Рубрика «локализация» - 15

Всем привет!

Мы занимаемся локализацией программного обеспечения и игр на 30+ языков и часто видим, как разработчики сталкиваются с одной и той же проблемой: в разных языках для передачи одной и той же информации требуется разное количество знаков. В итоге, в интерфейсе пользователя некоторые надписи “не влазят” и их приходится сокращать, либо изменять размеры контролов.

Известно, что, к примеру, немецкий язык “длиннее” английского, а китайский — “короче”. Однако вряд ли у кого-то получится сходу точно сказать на сколько один язык более “знакоёмкий”, чем другой.

Нам стало интересно, мы собрали статистику и получили вот такую табличку с коэффициентами для примерно двадцати языковых пар — под катом.

Померяемся языками, чей длиннее?
Читать полностью »

Доброго времени суток! Публикую пост по просьбе программиста ganjar. Он помог нашему интернет магазину быстро сделать мультиязычность этим самым SLI, о котором пойдет речь. В комментах он ответит на все все вопросы.

SLI (Site Language Injection) — PHP скрипт для быстрого создания мультиязычности на сайте.

Наверное, каждому веб-разработчику хотя бы раз приходилось создавать мультиязычность на сайте. И каждый, кто этим занимался, прекрасно понимает сложности, а также количество времени, которое нужно “убить” на скучную работу по реализации задачи.

Перед тем как начать создавать свое решение перечитал множество статьей о том, как разные программисты решали проблему мультиязычности, и ни в одной из них не нашел универсального способа ее решения. Под каждый новый проект нужно было заново использовать функции “обертки” для текста и ссылок, создавать таблицы с переводами, модернизировать админку для локализации контента. Ни один из описанных вариантов мне не нравился, потому что даже на создание небольших сайтов уходило много времени. Вначале требовалось реализовать функционал для работы сохранения/выбора переведенных текстов, доработать админку для локализации, а потом весь текст и ссылки обернуть в функции для локализации контента.
Читать полностью »

Поддержка мультиязычности в веб проектах — базовые варианты реализации
Занимаясь проектами связанными с веб-разработкой я сталкивался с различными вариантами реализации подержки нескольких языков для сайтов, порталов и веб приложений. Здесь я описал базовые варианты реализации архитектуры БД, которые мне встречались чаще всего.
Думаю для новыичков в веб-разработке эта статья окажется полезной, а тех кто уже имет опыт построения мультиязычных систем приглашаю для обсуждения тех вариантов, которые вы предпочитаете.
Читать полностью »

image

При разработке мультиязычного веб-приложения на AngularJS вам скорее всего понадобится так или иначе решать вопрос с переводом. Сегодня я хотел бы поделиться одним из способов, с помощью которого это можно реализовать.
Читать полностью »

Пролог

Начну с того, что за много лет работы программистом я неоднократно сталкивался с задачей внедрения в проект локализации в том или ином виде, но обычно это были решения, работающие на основе подгружаемого словаря с парами ключ-значение. Такой подход вполне оправдан для небольших проектов, но имеет ряд существенных недостатков:

  1. Сложность внедрения в существующий проект.
  2. Отсутствие средств форматирования локализованных сообщений (за исключением стандартного string.Format).
  3. Невозможность встраивания культурно-зависимых функций. Например, типичную задачу, — подстановку нужной формы слова в зависимости от значения числа, — одними словарями значений не разрешить.

Проанализировав эти проблемы, я пришел к выводу о необходимости создания собственной библиотеки для локализации проектов, которая будет лишена перечисленных выше недостатков. В этой статье я расскажу о принципах ее работы с примерами кода на C#.

Состав библиотеки

Ссылка на проект SourceForge: https://sourceforge.net/projects/open-genesis/?source=navbar

В сборку входят следующие проекты:

  • Genesis.Localization — основная библиотека локализации.
  • Ru — реализация русской локализации (пример).
  • En — реализация английской локализации (пример).
  • LocalizationViewer — программа для демонстрации возможностей библиотеки с возможностью редактирования локализаций.

    image
    Читать полностью »

Смена операционной системы или устройства, если вы пишете на каком-нибудь не очень распространенном языке, например, башкирском — это всегда сложности. Поэтому, люди до сих пор сидят на Windows XP, с криво прописанными в реестре кастомными раскладками и столь же кривыми «башкирскими» шрифтами. Ведь хоть и криво, но работает. Много лет и я сидел на Windows и как-то даже не вспоминал о существовании проблемы, но пересев на Mac, обнаружил, что по умолчанию в OS X башкирской раскладки нет. Пошел искать кастомную в Интернете, где меня тоже ждало разочарование. Как же так, вроде столько лет прошло? В итоге, как это уже однажды было с Android, решил сделать все самостоятельно.

На самом деле, проблемы есть не только у башкир, более многочисленные народы до сих пор не имеют своих раскладок в новых ОС или выпускают их с большой задержкой. Поэтому, я попробую описать процесс создания, чтобы помочь таким же как я энтузиастам.

image

Читать полностью »

Европа — это регион, где можно встретить очень много языков и еще больше жителей-полиглотов. Здесь существует 23 официально признанных языка и 60 региональных диалектов. Кроме того, в ЕС живет множество мигрантов, а это значит, что на улицах европейских городов можно услышать и совершенно экзотическую речь. Обо всем этом сообщает отчет Европейской Комиссии «Европейцы и их языки» за 2012 год.

И как же в этом хаосе определить, на какие языки переводить целесообразно, а на какие нет?

Ниже мы собрали ряд сведений о том, как европейцы используют и воспринимают языки. Данные вышеупомянутого отчета о 27 странах — членах ЕС были собраны компанией TNS Opinion & Social Network по заданию Европейской Комиссии.

Переведено в Alconost Translations.

Языки в Европе: когда перевод имеет смысл?

Читать полностью »

Большинство разработчиков, включая меня самого, инстинктивно предпочитают заниматься технологическими задачами в надежде, что по ходу дела решатся и пара-тройка проблем продукта.

Заполучив что-то вроде нового супермасштабируемого молотка, горячо обсуждаемого на Hacker News, вы лупите им по всему, что попадается на вашем пути, пока каждая ваша вещь не превратится в пыль, а все, кого вы любите, не скончаются от тяжелых черепно-мозговых травм.

Переведено в Alconost Translations.

С гвоздем в глазу все видится гвоздем

Читать полностью »

На каких языках говорят наши пользователиТо, что в KolibriOS есть не-русскоговорящие разработчики (хоть их и очень мало), некоторым из вас уже известно по моему предыдущему посту. Однако разработчикам самим, в свою очередь, интересно знать, есть ли у нас не-русскоговорящие юзеры.

До того, как мы задались этим вопросом, KolibriOS выпускалась на 2 языках: русском и английском. Соответственно, каждая новая фича и каждая правка программы/ядра требовали от программиста, их делавшего, добавления/исправления всех сообщений, кнопок и лейблов на обоих языках.1 Может быть, целесообразно перестать выпускать английскую сборку, и сконцентрировать все свои усилия на русской?
Читать полностью »

Всем привет!

Наша компания занимается локализацией ПО, веб сервисов и игр на протяжении уже 8 лет. За это время нам приходилось бессчетное количество раз отвечать на вопросы клиентов «а какой язык посоветуете?». Ответ на этот вопрос совсем не очевиден: чтобы понять, на какие языки стоит переводить свой продукт, необходимо оценить не только количество говорящих на том или ином языке, но и их покупательную способность.

Сегодня мы хотим поделиться инфографикой, которая наглядно показывает соотношение пользователей и экономических возможностей, которые становятся доступными при переводе на тот или иной язык.

Добро пожаловать под кат.

Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js