Рубрика «локализация» - 13

Цели
Определить доминирующие признаки классификации объекта локализации и разработать математическую модель под задачи анализа изображений мимики.

Задачи:
Поиск и анализ способов локализации лица, определение доминирующих признаков классификации, разработка математической модели оптимальной под задачи распознавания движения мимики.

Тема:
Помимо определения оптимального цветового пространства для построения выделяющихся объектов на заданном классе изображения, которая проводилась на предыдущем этапе исследования, немаловажное значение также играет определение доминирующих признаков классификации и разработка математической модели изображений мимики.

Для решения данной задачи необходимо, прежде всего, задать системе особенности модификации задачи обнаружения лица видеокамерой, а затем уже проводить локализацию движения губ.
image
Что касается первой задачи, то следует выделить две их разновидности:
• Локализация лица (Face localization);
• Отслеживание перемещения лица (Face tracking) [1].
Так как перед нами стоит задача разработки алгоритма распознавания мимики, то логично предположить, что данную систему будет использовать один пользователь, который не слишком активно будет двигать головой. Следовательно, для реализации технологии распознавания движения губ необходимо взять за основу упрощенный вариант задачи обнаружения, где на изображении присутствует одно и только одно лицо.

А это значит, что поиск лица можно будет проводить сравнительно редко (порядка 10 кадров/сек. и даже менее). Вместе с тем, движения губ говорящего во время разговора являются достаточно активными, а, следовательно, оценка их контура должна проводиться с большей интенсивностью.
Читать полностью »

Обзор 7 онлайн сервисов для локализации ПО Наверное каждый продукт, интерфейс которого имеет более одного языка, сталкивался с проблемой организации процесса локализации.

На самом деле этот вопрос касается не только мультиязычных приложений. Далеко не всегда при проектировании фичи заранее проработаны все тексты, которые для нее понадобятся, поэтому очень часто разработчики используют «черновые» тексты, которые потом должны быть выверены и, при необходимости, переведены на другой язык. Обычно это выглядит так: «ну ты напиши пока что-нибудь там, потом подправим».

В данном обзоре я опишу свои впечатления от тестирования 7 онлайн-сервисов для локализации ПО и сравню их по основным показателям (см. таблицу в конце статьи).
Читать полностью »

image

Привет!

Отличные новости у iFixit для нас :)
Читать полностью »

Многоязычный Badoo: «трудности перевода»

Хорошая локализация, то есть адаптация приложения для пользователей из разных стран, позволит ему завоевать сердца своей аудитории. Плохая же, напротив, станет настоящей болью. Например, один из навигаторов в Google Play предлагает «Не обновлять, не вы приобрели коммерческая карта» и пугает, что «На некоторых устройствах вы будете просить, чтобы выбрать папку установки».

Цель локализации не в том, чтобы сделать приложение просто доступным на других языках, но дать каждому пользователю почувствовать, что оно было разработано с учетом особенностей именно его родного языка.

В этой статье мы вкратце расскажем о тех аспектах локализации, которым нужно уделить внимание в первую очередь, и поделимся опытом, который мы накопили при переводе Badoo на 46 языков. Это очень обширная тема, и мы продолжим рассказывать в деталях, как мы реализовали те или иные инструменты. В конце статьи вы можете проголосовать и выбрать тот аспект, о котором вам интересно узнать в первую очередь.
Читать полностью »

Кто-то наверняка помнит, что в 2012 году 2ГИС вышел за пределы СНГ и появился в итальянской Падуе. Это был первый релиз нашего продукта за рубежом и не на привычном и родном русском языке.

Поскольку до этого 2ГИС выходил только в русскоговорящих городах, релиз в Италии стал новым опытом практически для всех отделов компании. Нужно было наполнить справочник, нарисовать карту, понять, как продвигать продукт. А разработчики и тестировщики впервые столкнулись с задачей интернационализации приложения.

Команде 2ГИС Онлайн делать предстояло немало:

— Тестировать и разрабатывать параллельно с переводом интерфейса и сбором контента, т.е. не имея готовых данных на итальянском языке;
— научить автоматизированные тесты работать с интерфейсами на новом языке;
— перестроить процессы так, чтобы выпуск новых фич и новых языков занимал минимум времени и человекозатрат;
— в конце концов, выпустить продукт, не сорвав сроки.

Challenge, как говорится, accepted. Забегая вперед, скажем, что всё вышеописанное было выполнено, а полученный опыт и наработки использовались в следующих зарубежных проектах. Позже 2ГИС вышел на Кипре, в Чехии, на подходе еще пара стран. Но сейчас мы вернемся в прошлое и расскажем, как команда тестирования 2ГИС Онлайн решала поставленные задачи.

О роли  албанского в тестировании
Читать полностью »

Сервис крауд тестирования Utest: как выжать максимум

В последнее время на рынке появилось множество сервисов, предлагающих за денежное вознаграждение свои услуги по обеспечению высокого качества вашего продукта. Точнее, по контролю этого самого качества. Однако за красивой вывеской часто скрываются проблемы, сводящие на нет всю пользу от такого “тестирования толпой”. Хотим поделиться нашим опытом и уберечь вас от повторения некоторых ошибок.
Читать полностью »

Привет, я Владимир Купрацевич, управляющий переводческими проектами в компании Alconost. Однажды к нам обратился клиент — разработчик игр под Android и iOS. Он хотел локализовать свою игру на 20 языков, включая арабский, японский и корейский. Почему бы и нет, подумали мы: локализовать приложения мы умеем и любим, переводчики-носители языка у нас есть. Но дьявол в деталях. Забегая вперёд, скажу, что обряд экзорцизма мы провели успешно, заодно набив нехилой экспы получив полезный опыт. Мы решили делать переводы на облачной платформе — и не ошиблись. О том, каких дьяволов мы изгнали благодаря этому решению, я и расскажу. Думаю, что каждому разработчику и переводчику в сфере IT этот опыт пригодится.

Как перевести игру на 20 языков и не попасть в ад
Читать полностью »

(Окончание статьи от Марины Ильиных virtualtomato, старшего менеджера проектов в All Correct Localization)
Часть 2

В прошлый раз мы рассказывали о том, как наши менеджеры работают с файлами, которые попадают к нам на локализацию. Это статья оказалась для нас очень полезной, так как один из читателей показал нам отличный фильтр подгрузки, которым мы раньше мало пользовались. Надеюсь, в этот раз мы опять узнаем что-нибудь новенькое.

image

Читать полностью »

Как вы помните, в прошлом году 27 сентября состоялась конференция Loc Kit Software Localization Conference 2013, организованная нашей компанией. В преддверии новой конференции мы решили поделиться видеозаписями докладов с прошлогодней.

image
Участники конференции Loc Kit 2013
Читать полностью »

(Новая запись от Марины Ильиных virtualtomato, старшего менеджера проектов в All Correct Localization)

Часть 1

В комментариях к одной из наших статей был вопрос о том, что, собственно, локализатор делает с файлами, которые необходимо перевести. Признаться, эта часть нашей работы кажется мне наименее захватывающей, но если хотя бы одному читателю это интересно, то мы с удовольствием расскажем об этом на примере ПО, которое использует наша команда. Так как разговор это не короткий, то мы решили поделить повествование на две части: подготовка проекта и управление им (функционал для менеджера) и работа с текстом (функционал для переводчика и редактора).

image
Иллюстрация с сайта Dageron.com
Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js