Рубрика «локализация» - 12

Здравствуйте, уважаемые читатели! Хочется представить вашему вниманию опыт перевода известного в среде разработчиков на Руби руководства по стилю оформления кода. Оригинальный текст данного руководства составляется сообществом программистов на Руби под творческим руководством Божидара Батсова.
Читать полностью »

Мы уже писали, как перевод ключевых слов для iOs-приложения увеличил количество загрузок на 767%, а также как локализация интерфейса помогла поднять приложение на десятки позиций вверх в локальных топах Google Play. В обоих случаях на рекламу приложений не было потрачено ни цента.

Мы хотим убедиться, что это не единичные случаи, а реально работающий способ сделать приложение более популярным на локальных рынках. В связи с этим мы предлагаем всем разработчикам принять участие в эксперименте:

  1. Мы бесплатно переводим описание и кейворды для страницы вашего приложения в Google Play и/или App Store с английского на любой из нашего списка 40+ языков.
  2. Вы не применяете другие методы продвижения (никакой рекламы, одним словом) в течение месяца.
  3. Вы делитесь с нами графиком загрузок, покупок и рейтингом вашего приложения в локальном сторе.
  4. Мы делимся полученной информацией со всем миром в нашем блоге.

Читать полностью »

BabelFish

Интернет приносит в нашу жизнь глобальность. И многие веб-ресурсы не ограничиваются аудиторией, живущей в одной стране и разговаривающей на одном языке. Однако, поддержка нескольких языковых версий сайта вручную — затея малоприятная и, начиная с определённого масштаба, вряд ли реальная.

Например, в REG.RU на сегодня в словарях более 15000 фраз, из которых порядка 200 используют склонение, и более 2000 используют подстановку переменных. Каждый день добавляется не менее 10 фраз. И это при том, что мы пока только начали локализацию сайта и впереди планы на новые языки.

Хотя задачи интернационализации и локализации программного обеспечения (в том числе в веб) не новы, и, в целом, довольно стандартны, хороших универсальных инструментов для их решения не так много. И подобрать такой инструмент для конкретного стека клиентских и серверных технологий не всегда просто, особенно если хочется использовать один и тот же инструмент и там, и там.

DON'T PANIC.

Недавно был опубликован пакет BabelFish 1.0, предназначенный для интернационализации JavaScript-приложений.

Идеи, лежащие в его основе, настолько пришлись нам по душе, что мы даже перенесли их на Perl в виде CPAN-модуля Locale::Babelfish, и используем это для Perl-приложений. Но вернёмся к JavaScript-реализации.
Читать полностью »

Каждый третий заказчик, приходящий к нам в Alconost за локализацией, задает один и тот же вопрос: “а на какие еще языки посоветуете сделать перевод моей игры/приложения/сайта?”.

Чтобы ответить на этот вопрос хотя бы для разработчиков мобильных игр, мы изучили объемы продаж мобильных игр в Google Play и App Store в разных странах. Результат нас так удивил, что вместо обычной статьи мы захотели сделать видеоролик:

Чуть больше информации про топ-10 языков для локализации мобильных игр — под катом.
Читать полностью »

Локализация приложений под OS X

При разработке приложения определенное значение имеет его локализация, поскольку это напрямую влияет на число пользователей и, соотвественно, успешность продукта. Известна статистика по числу интернет-пользователей для различных языков, и напрашивается вывод о том, что, сделав перевод для группы некоторых определенных языков, можно значительно расширить аудиторию пользователей своей программы.

Наша команда трудится над проектом ICQ и Агентом Mail.Ru (привет Дима, Вова, Леша) под OS X, и локализация продукта на разных этапах развития осуществлялась по-разному, для каждого из подходов обнаруживались свои достоинства и недостатки. Некоторым накопленным опытом я и хочу поделиться.
Читать полностью »

Собственно, ни для кого не секрет, что рынок КНР (а еще и Гонконга и Тайваня) — мечта для любого игропроизводителя. Учитывая азарт китайцев, их внушаемость и распространенность мобильных телефонов среди населения (а также количество абонентов), удачный вход на китайский рынок может принести огромную прибыль.

В этой публикации я постараюсь описать весь этот трудоемкий путь, а так же основные подводные камни, могущие встретиться на этом пути. Добро пожаловать под кат.

Локализация приложений для китайского рынка
Читать полностью »

Сегодня мы поговорим о региональных настройках. Но сперва — небольшая задачка: что выведет нижеприведённый код? (Код приведён на языке C#, но рассматривается достаточно общая проблематика, так что вы можете представить на его месте какой-нибудь другой язык.)

Console.WriteLine((-42).ToString() == "-42");
Console.WriteLine(double.NaN.ToString() == "NaN");
Console.WriteLine(int.Parse("-42") == -42);
Console.WriteLine(1.1.ToString().Contains("?") == false);
Console.WriteLine(new DateTime(2014, 1, 1).ToString().Contains("2014"));
Console.WriteLine("i".ToUpper() == "I" || "I".ToLower() == "i");

Сколько значений true у вас получилось? Если больше 0, то вам не мешает узнать больше про региональные настройки, т. к. правильный ответ: «зависит». К сожалению, многие программисты вообще не задумываются о том, что настройки эти в различных окружениях могут отличаться. А выставлять для всего кода InvariantCulture этим программистом лениво, в результате чего их прекрасные приложения ведут себя очень странно, попадая к пользователям из других стран.Ошибки бывают самые разные, но чаще всего связаны они с форматированием и парсингом строк — достаточно частотными задачами для многих программистов. В статье приведена краткая подборка некоторых важных моментов, на которые влияют региональные настройки.

CultureInfoExplorer SceenshotЧитать полностью »

Локализовать можно любой сайт – по крайней мере, мы в Alconost Translations еще не отказали в этом ни одному клиенту. Тем не менее, результат локализации может сильно зависеть не только от наших переводчиков, а и от ваших веб-дизайнеров. Почему? Ответ на этот вопрос и еще много полезных идей – в переводе статьи опытного проджект-менеджера по локализации Роберта Ханта.
Читать полностью »

Какие языки лучше выбрать для локализации своего продукта? Этот вопрос часто ставит разработчиков в тупик. А от правильного ответа на него могут зависеть самые важные показатели – величина прибыли, количество скачиваний или посетителей. Что ж, спешим поделиться с вами любопытной статистикой на эту тему.
На какие языки лучше переводить свой продукт?
Читать полностью »

Кажется, мы только объявили об официальном запуске проекта «Переведём Coursera», а наши добровольцы уже преодолели рубеж в первый миллион переведенных слов. Благодарим всех участников — вы настоящие молодцы. Для вас мы подготовили специальную страницу, где собрали поздравления и инфографику в честь такого события.

Coursera по русски: про достижения и наградыКак вы знаете, в основе проекта лежит SmartCAT — собственная облачная платформа ABBYY Language Services для автоматизации перевода. Она позволяет всем переводчикам Coursera работать с современными технологиями для перевода в удобном интерфейсе: участники могут использовать Translation Memory, автоматизированную поддержку целостности терминологии, машинный перевод, просматривать видеофрагменты лекций. Мы постоянно обновляем этот технологический фундамент, чтобы ресурс стал удобнее и лучше помогал нашим участникам с переводом лекций.

Думаем мы не только об удобстве, но и о том, как волонтеров заинтересовать. Недавно на проекте заработала система наград — ачивки. Они отражают успехи участников в переводе Coursera. Наши разработчики поделились, как устроена эта система и как она работает. Вот об этом мы вам сегодня и расскажем.
Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js