Рубрика «локализация» - 12

Мы уже писали, как перевод ключевых слов для iOs-приложения увеличил количество загрузок на 767%, а также как локализация интерфейса помогла поднять приложение на десятки позиций вверх в локальных топах Google Play. В обоих случаях на рекламу приложений не было потрачено ни цента.

Мы хотим убедиться, что это не единичные случаи, а реально работающий способ сделать приложение более популярным на локальных рынках. В связи с этим мы предлагаем всем разработчикам принять участие в эксперименте:

  1. Мы бесплатно переводим описание и кейворды для страницы вашего приложения в Google Play и/или App Store с английского на любой из нашего списка 40+ языков.
  2. Вы не применяете другие методы продвижения (никакой рекламы, одним словом) в течение месяца.
  3. Вы делитесь с нами графиком загрузок, покупок и рейтингом вашего приложения в локальном сторе.
  4. Мы делимся полученной информацией со всем миром в нашем блоге.

Читать полностью »

BabelFish

Интернет приносит в нашу жизнь глобальность. И многие веб-ресурсы не ограничиваются аудиторией, живущей в одной стране и разговаривающей на одном языке. Однако, поддержка нескольких языковых версий сайта вручную — затея малоприятная и, начиная с определённого масштаба, вряд ли реальная.

Например, в REG.RU на сегодня в словарях более 15000 фраз, из которых порядка 200 используют склонение, и более 2000 используют подстановку переменных. Каждый день добавляется не менее 10 фраз. И это при том, что мы пока только начали локализацию сайта и впереди планы на новые языки.

Хотя задачи интернационализации и локализации программного обеспечения (в том числе в веб) не новы, и, в целом, довольно стандартны, хороших универсальных инструментов для их решения не так много. И подобрать такой инструмент для конкретного стека клиентских и серверных технологий не всегда просто, особенно если хочется использовать один и тот же инструмент и там, и там.

DON'T PANIC.

Недавно был опубликован пакет BabelFish 1.0, предназначенный для интернационализации JavaScript-приложений.

Идеи, лежащие в его основе, настолько пришлись нам по душе, что мы даже перенесли их на Perl в виде CPAN-модуля Locale::Babelfish, и используем это для Perl-приложений. Но вернёмся к JavaScript-реализации.
Читать полностью »

Каждый третий заказчик, приходящий к нам в Alconost за локализацией, задает один и тот же вопрос: “а на какие еще языки посоветуете сделать перевод моей игры/приложения/сайта?”.

Чтобы ответить на этот вопрос хотя бы для разработчиков мобильных игр, мы изучили объемы продаж мобильных игр в Google Play и App Store в разных странах. Результат нас так удивил, что вместо обычной статьи мы захотели сделать видеоролик:

Чуть больше информации про топ-10 языков для локализации мобильных игр — под катом.
Читать полностью »

Локализация приложений под OS X

При разработке приложения определенное значение имеет его локализация, поскольку это напрямую влияет на число пользователей и, соотвественно, успешность продукта. Известна статистика по числу интернет-пользователей для различных языков, и напрашивается вывод о том, что, сделав перевод для группы некоторых определенных языков, можно значительно расширить аудиторию пользователей своей программы.

Наша команда трудится над проектом ICQ и Агентом Mail.Ru (привет Дима, Вова, Леша) под OS X, и локализация продукта на разных этапах развития осуществлялась по-разному, для каждого из подходов обнаруживались свои достоинства и недостатки. Некоторым накопленным опытом я и хочу поделиться.
Читать полностью »

Собственно, ни для кого не секрет, что рынок КНР (а еще и Гонконга и Тайваня) — мечта для любого игропроизводителя. Учитывая азарт китайцев, их внушаемость и распространенность мобильных телефонов среди населения (а также количество абонентов), удачный вход на китайский рынок может принести огромную прибыль.

В этой публикации я постараюсь описать весь этот трудоемкий путь, а так же основные подводные камни, могущие встретиться на этом пути. Добро пожаловать под кат.

Локализация приложений для китайского рынка
Читать полностью »

Сегодня мы поговорим о региональных настройках. Но сперва — небольшая задачка: что выведет нижеприведённый код? (Код приведён на языке C#, но рассматривается достаточно общая проблематика, так что вы можете представить на его месте какой-нибудь другой язык.)

Console.WriteLine((-42).ToString() == "-42");
Console.WriteLine(double.NaN.ToString() == "NaN");
Console.WriteLine(int.Parse("-42") == -42);
Console.WriteLine(1.1.ToString().Contains("?") == false);
Console.WriteLine(new DateTime(2014, 1, 1).ToString().Contains("2014"));
Console.WriteLine("i".ToUpper() == "I" || "I".ToLower() == "i");

Сколько значений true у вас получилось? Если больше 0, то вам не мешает узнать больше про региональные настройки, т. к. правильный ответ: «зависит». К сожалению, многие программисты вообще не задумываются о том, что настройки эти в различных окружениях могут отличаться. А выставлять для всего кода InvariantCulture этим программистом лениво, в результате чего их прекрасные приложения ведут себя очень странно, попадая к пользователям из других стран.Ошибки бывают самые разные, но чаще всего связаны они с форматированием и парсингом строк — достаточно частотными задачами для многих программистов. В статье приведена краткая подборка некоторых важных моментов, на которые влияют региональные настройки.

CultureInfoExplorer SceenshotЧитать полностью »

Локализовать можно любой сайт – по крайней мере, мы в Alconost Translations еще не отказали в этом ни одному клиенту. Тем не менее, результат локализации может сильно зависеть не только от наших переводчиков, а и от ваших веб-дизайнеров. Почему? Ответ на этот вопрос и еще много полезных идей – в переводе статьи опытного проджект-менеджера по локализации Роберта Ханта.
Читать полностью »

Какие языки лучше выбрать для локализации своего продукта? Этот вопрос часто ставит разработчиков в тупик. А от правильного ответа на него могут зависеть самые важные показатели – величина прибыли, количество скачиваний или посетителей. Что ж, спешим поделиться с вами любопытной статистикой на эту тему.
На какие языки лучше переводить свой продукт?
Читать полностью »

Кажется, мы только объявили об официальном запуске проекта «Переведём Coursera», а наши добровольцы уже преодолели рубеж в первый миллион переведенных слов. Благодарим всех участников — вы настоящие молодцы. Для вас мы подготовили специальную страницу, где собрали поздравления и инфографику в честь такого события.

Coursera по русски: про достижения и наградыКак вы знаете, в основе проекта лежит SmartCAT — собственная облачная платформа ABBYY Language Services для автоматизации перевода. Она позволяет всем переводчикам Coursera работать с современными технологиями для перевода в удобном интерфейсе: участники могут использовать Translation Memory, автоматизированную поддержку целостности терминологии, машинный перевод, просматривать видеофрагменты лекций. Мы постоянно обновляем этот технологический фундамент, чтобы ресурс стал удобнее и лучше помогал нашим участникам с переводом лекций.

Думаем мы не только об удобстве, но и о том, как волонтеров заинтересовать. Недавно на проекте заработала система наград — ачивки. Они отражают успехи участников в переводе Coursera. Наши разработчики поделились, как устроена эта система и как она работает. Вот об этом мы вам сегодня и расскажем.
Читать полностью »

Цели
Определить доминирующие признаки классификации объекта локализации и разработать математическую модель под задачи анализа изображений мимики.

Задачи:
Поиск и анализ способов локализации лица, определение доминирующих признаков классификации, разработка математической модели оптимальной под задачи распознавания движения мимики.

Тема:
Помимо определения оптимального цветового пространства для построения выделяющихся объектов на заданном классе изображения, которая проводилась на предыдущем этапе исследования, немаловажное значение также играет определение доминирующих признаков классификации и разработка математической модели изображений мимики.

Для решения данной задачи необходимо, прежде всего, задать системе особенности модификации задачи обнаружения лица видеокамерой, а затем уже проводить локализацию движения губ.
image
Что касается первой задачи, то следует выделить две их разновидности:
• Локализация лица (Face localization);
• Отслеживание перемещения лица (Face tracking) [1].
Так как перед нами стоит задача разработки алгоритма распознавания мимики, то логично предположить, что данную систему будет использовать один пользователь, который не слишком активно будет двигать головой. Следовательно, для реализации технологии распознавания движения губ необходимо взять за основу упрощенный вариант задачи обнаружения, где на изображении присутствует одно и только одно лицо.

А это значит, что поиск лица можно будет проводить сравнительно редко (порядка 10 кадров/сек. и даже менее). Вместе с тем, движения губ говорящего во время разговора являются достаточно активными, а, следовательно, оценка их контура должна проводиться с большей интенсивностью.
Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js