Рубрика «локализация» - 11

Существует множество способом локализовать WPF-приложение, но сложно найти метод, позволяющий менять надписи элементов в автоматическом режиме без необходимости закрытия и повторного открытия формы или полного перезапуска приложения. В этой публикации я расскажу о способе локализации WPF приложения, который позволяет менять культуру приложения без перезапуска приложения и форм. Данное решение требует использования ResourceDictionary (XAML) для перевода интерфейса(UI); для локализации сообщений из кода можно использовать файлы ресурсов (RESX), которые удобно использовать в коде и для редактирования которых есть плагин с удобным редактором (ResX Resource Manager).
Читать полностью »

Сегодня существует много способов локализации WPF проектов в основном основанных на биндинге.
В этом подходе есть свои плюсы и минусы. Меня не устраивает в этом подходе это огромное количество биндингов в xaml разметке, дополнительная задержка при загрузке страницы. Так же дополнительное время для поиска строки в исходном коде т.е. когда я вижу строку в запущенной программе, сначала я должен найти эту строчку в resx ресурсах, а после только xaml содержащий этот ключ.

Недавно мы подключили Elas для локализации нашего проекта. Elas вытаскивает из xaml разметки все значения атрибутов элемента помеченного x:Uid и помещает их в xlf файл для последующего перевода. Расскажу на простом примере как это делается.
Читать полностью »

О локализации без боли мечтает каждый, кто знает, что такое локализация. Особенно мечтает тот, кому нужно перевести свой продукт сразу на десяток языков. И тот, у кого в текстах сплошные термины. И еще сильнее тот, у кого постоянно выпускаются обновления с новыми строками, которые с тем же постоянством надо переводить, переводить, переводить…

Crowdin: обезболивающее при локализации - 1
Кадр из фильма Леонида Гайдая «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика»

С этими и другими сложностями мы в Alconost справляемся благодаря одному-единственному инструменту, который решает сразу десяток проблем. Медики назвали бы такую штуку панацеей. А мы, локализаторы, зовем ее облачной платформой Crowdin. Именно Crowdin позволил нам делать локализации приложений, сайтов и игр на 40 с лишним языков для десятков разных клиентов одновременно.

Итак, мы выделили шесть основных сложностей локализации, от которых избавляет Crowdin:
Читать полностью »

(Новая запись от Ксении Межениной kmezhenina, редактора отдела локализации в All Correct Localization)

Вспомните себя в школьные годы. Частенько вам хотелось забить на скучную алгебру и улизнуть домой, чтобы поиграть пару часов в Baldur's Gates? А теперь представьте себе, что играть в Baldur's Gates на уроке не только можно, но и нужно. И нет, мы не сошли с ума.

Classcraft — это условно-бесплатная образовательная ролевая онлайн-игра, в которую учитель и ученики играют на уроке (и о которой уже рассказывалось). Преподаватель выступает в роли мастера игры, а его подопечные становятся магами, воинами или целителями. Их успехи в учебе, а также коммуникации со сверстниками напрямую влияют на прогресс в игре, а принадлежность к тому или иному классу — на наличие различных бонусов.

Игрофикация учебного процесса по версии Classcraft, или Безудержная поддержка товарищей как средство борьбы с разочарованием - 1
Читать полностью »

«Трудности» перевода приложений для Windows Store - 1
У меня было локализованное приложение для Windows Store. В нем была возможность переключить язык на английский, но даже с английским интерфейсом приложение продолжало удивлять англоязычных пользователей русскими кириллическими «иероглифами» на заставке и логотипах. А русскоязычные пользователи в свою очередь удивлялись тому, что приложение называлось не по-русски. О том, как получилось такое безобразие и как сделать хорошо эта статья.
Всех, кому интересна разработка универсальных приложений Windows, приглашаю под кат!
Читать полностью »

Когда меня развернули на 180 градусов в аэропорту перед полётом в Грецию, я начал звонить в сервисы по билетам и отелю. AWAD фактически, положил на меня как на клиента – «посмотрите на сайте», «войдите в личный кабинет» и так далее. С другой стороны, Букинг внимательно выслушал, в прямом эфире набрал отель и чётко перенёс моё бронирование, пока я шёл к аэроэкспрессу. Хотя в правилах отеля если что не так – постоялец идёт на хрен. Так я оценил разницу в сервисе.

Но я не про это. Дело в том, что Букинг предложил мне контракт на проверку адекватности перевода их сайта на русский. Сразу покажу, с чего началось:

Разбор текстов интерфейса на Букинге — как я делал им аудит - 1

А вот чем продолжилось:

Разбор текстов интерфейса на Букинге — как я делал им аудит - 2

А теперь расскажу и покажу, что и как с текстами интерфейсов. Читать полностью »

Многие крупные сайты ежедневно привлекают посетителей не только в стране, из которой они родом. Для посетителей-иностранцев делаются локализованные версии: какие-то переведены лучше, какие-то хуже, на одних информации столько же, сколько на родном для сайта языке, на других — совсем немного. Тем не менее, поисковой системе Google проиндексировать контент на многоязычных сайтах бывает нелегко.

Сканирование и индексирование страниц на нескольких языках - 1

Зачастую, выбор, на каком языке отдавать информацию по-умолчанию, сделан либо вручную с сохранением информации о выбранном языке в cookies, либо автоматически: по языковым настройкам браузера, операционной системы, с помощью геолокации и определения страны / города по IP. Индексирующий робот Googlebot — не пользователь, сам язык не выберет, а автоматическая система определения не распознает его и не выдаст все языки сразу, так что для правильной индексации контента потребовалось приложить некоторые усилия.
Читать полностью »

Конкурентный рынок мобильных приложений Европы и США стабильно растет, а значит, растут и расходы на привлечение новых пользователей. Естественно, что в этой ситуации в центре внимания оказываются самые быстрорастущие игроки мирового рынка мобильных технологий: Китай, Юго-Восточная Азия, Латинская Америка, Россия, Восточная Европа, Ближний Восток и Южная Африка.

Один из наиболее интересных рынков для экспансии – Бразилия. Однако, чтобы завовевать его, необходимо понимать тонкости процесса локализации для этой страны. Мы в Alconost, например, часто сталкиваемся с тем, что разработчики выходят на бразильский рынок с европейской португальской версией продукта или приглашают европейских португальских переводчиков переводить тексты, предназначенные для бразильских пользователей. Так что когда мы нашли дельную статью об особенностях локализации для бразильского рынка, то поспешили перевести ее на русский.

Локализация для Бразилии: советы и рекомендации - 1
Читать полностью »

Добрый день, фанаты компьютерных игр!

Мы запускаем эксперимент и приглашаем вас принять в нём участие.

Наша цель — показать пользователям, при каких условиях фанаты игр и переводов могут работать над реальными проектами наравне с профессионалами.

У нас есть игра Romans In My Carpet от инди-разработчика Witching Hour Studios и соглашение на фанатскую локализацию. Нам не хватает только фанатов — то есть вас.

image
Читать полностью »

Здравствуйте, уважаемые читатели! Хочется представить вашему вниманию опыт перевода известного в среде разработчиков на Руби руководства по стилю оформления кода. Оригинальный текст данного руководства составляется сообществом программистов на Руби под творческим руководством Божидара Батсова.
Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js