Рубрика «Локализация продуктов» - 9

Компания ABBYY создала хорошую программную оболочку для работы со словарями, однако не меньшим её вкладом в цифровую лексикографию стал побочный продукт разработки ABBYY Lingvo — язык словарной разметки DSL. Он давно уже вышел за границы Lingvo, стал самостоятельным стандартом и форматом для других словарных оболочек, в том числе одной из самых известных в своём роде — GoldenDict.

Но сама по себе компания ABBYY не достигла бы таких успехов без помощи многочисленной армии энтузиастов-лексикографов, маниакально год за годом оцифровывавших бумажные словари и конвертировавших словари цифровые — от миниатюрных специальных до огромных общего назначения.

Одна из самых известных и плодотворных групп давно уже работает на сайте forum.ru-board.com. Со временем там накопилась как обширнейшая коллекция словарей, так и основательнейшая база знаний и инструментов в помощь их создателям и редакторам. Было написано множество скриптов и программ, набор которых отражает историю и изменения популярности языков программирования, более или менее приспособленных для обработки текста. Тут и Perl с Python, и языки пакетных файлов для оболочек, и макросы MS Word и Excel, и компилируемые программы на языках общего назначения.

Однако до последнего времени один из языков почти не был представлен в данной сфере. Хотелось бы восполнить этот пробел и отдать должное стремительному росту мощности, функциональности и популярности языка JavaScript. Думается, он может оказать большую помощь современным программистам-лексикографам, особенно на границе сетевой и локальной лексикографии. Читать полностью »

Пять причин не использовать своих сотрудников для перевода и локализации - 1
Переведено в Alconost Translations

Мы часто работаем с международными организациями, которые говорят: «Для перевода контента мы используем наших специалистов по продажам в каждой стране». Или: «Каждый менеджер по продукту обращается к своим контактам за языковыми услугами». За этим обычно следует замечание: «По-моему, мы теряем деньги, на все это уходит слишком много времени, и меня беспокоит вопрос защиты нашего глобального бренда».

Когда интернациональные компании используют для локализации и перевода собственных сотрудников без соответствующих навыков и лингвистического образования, возникают огромные риски для качества результата, нет рычагов влияния на бюджет, а выполнение задач часто затягивается.

Конечно, многие мультинациональные организации располагают своими командами квалифицированных языковых специалистов, что дает им огромные преимущества. Но не всем компаниям так повезло. При этом такие компании не всегда предпочитают обратиться к переводчикам и лингвистам на аутсорсе.

Итак, как организовать работы по локализации, чтобы поддержать растущие бизнес-потребности?
Читать полностью »

Существуют разные способы локализации WPF-приложения. Самый простой и распространенный вариант — использование файла ресурсов Resx и автоматически сгенерированный к ним Designer-класс. Но этот способ не позволяет менять значения «на лету» при смене языка. Для этого необходимо открыть окно повторно, либо перезапустить приложение.
В этой статье я покажу вариант локализации WPF-приложения с мгновенной сменой культуры.
Читать полностью »

9 советов по локализации аудио - 1
Captain C-3PO by Jeff Nickel
Если вы имели дело с записью аудио — будь то персонажная озвучка для игры или дикторская начитка для видеоролика, — то наверняка заметили, что дело это недешевое. Важно сделать все правильно с первого раза, чтобы сократить расходы. То же самое и с локализацией аудио: каждая ошибка умножается на количество языков. В этой статье мы поделимся советами о том, как взаимодействовать со студиями звукозаписи и сервисами по локализации, как оптимизировать и ускорить процесс, уменьшить риски, а заодно и расходы на локализацию звука. И неважно, будете вы заказывать эти услуги у нас в Alconost или в другой компании — знание всех подводных камней вам точно пригодится.
Читать полностью »

Арабская локализация: слова, слова, слова - 1

Эта вторая часть рассказа про локализацию ABBYY FineReader Sprint на арабский. В отличие от первой части, где собственно про язык было мало, а про окна много, здесь речь пойдет уже про письменность и ее особенности.Читать полностью »

Существует множество способом локализовать WPF-приложение, но сложно найти метод, позволяющий менять надписи элементов в автоматическом режиме без необходимости закрытия и повторного открытия формы или полного перезапуска приложения. В этой публикации я расскажу о способе локализации WPF приложения, который позволяет менять культуру приложения без перезапуска приложения и форм. Данное решение требует использования ResourceDictionary (XAML) для перевода интерфейса(UI); для локализации сообщений из кода можно использовать файлы ресурсов (RESX), которые удобно использовать в коде и для редактирования которых есть плагин с удобным редактором (ResX Resource Manager).
Читать полностью »

Сегодня существует много способов локализации WPF проектов в основном основанных на биндинге.
В этом подходе есть свои плюсы и минусы. Меня не устраивает в этом подходе это огромное количество биндингов в xaml разметке, дополнительная задержка при загрузке страницы. Так же дополнительное время для поиска строки в исходном коде т.е. когда я вижу строку в запущенной программе, сначала я должен найти эту строчку в resx ресурсах, а после только xaml содержащий этот ключ.

Недавно мы подключили Elas для локализации нашего проекта. Elas вытаскивает из xaml разметки все значения атрибутов элемента помеченного x:Uid и помещает их в xlf файл для последующего перевода. Расскажу на простом примере как это делается.
Читать полностью »

Что такое интернационализация?

Интернационализация (internationalization, а для краткости — i18n, то бишь i, ещё 18 букв и n; по-русски это получится и17я) – такой способ создания приложений, при котором их можно легко адаптировать для разных аудиторий, говорящих на разных языках. Очень легко ошибиться, предполагая, что все ваши пользователи происходят из одной местности и пользуются одним языком – особенно, если вы даже не задумываетесь о том, что предполагаете именно это.

function formatDate(d)
{
  // Все же пишут дату, как месяц/день/год. Правда ведь?
  var month = d.getMonth() + 1;
  var date = d.getDate();
  var year = d.getFullYear();
  return month + "/" + date + "/" + year;
}
 
function formatMoney(amount)
{
  // Все деньги – это доллары, с двумя знаками после запятой. Ведь так?
  return "$" + amount.toFixed(2);
}
 
function sortNames(names)
{
  function sortAlphabetically(a, b)
  {
    var left = a.toLowerCase(), right = b.toLowerCase();
    if (left > right)
      return 1;
    if (left === right)
      return 0;
    return -1;
  }
 
  // Имена всегда сортируются по алфавиту, не так ли?
  names.sort(sortAlphabetically);
}

Читать полностью »

О локализации без боли мечтает каждый, кто знает, что такое локализация. Особенно мечтает тот, кому нужно перевести свой продукт сразу на десяток языков. И тот, у кого в текстах сплошные термины. И еще сильнее тот, у кого постоянно выпускаются обновления с новыми строками, которые с тем же постоянством надо переводить, переводить, переводить…

Crowdin: обезболивающее при локализации - 1
Кадр из фильма Леонида Гайдая «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика»

С этими и другими сложностями мы в Alconost справляемся благодаря одному-единственному инструменту, который решает сразу десяток проблем. Медики назвали бы такую штуку панацеей. А мы, локализаторы, зовем ее облачной платформой Crowdin. Именно Crowdin позволил нам делать локализации приложений, сайтов и игр на 40 с лишним языков для десятков разных клиентов одновременно.

Итак, мы выделили шесть основных сложностей локализации, от которых избавляет Crowdin:
Читать полностью »

Арабская локализация: окна и рисование - 1Однажды в очередную версию ABBYY FineReader Sprint (программа для распознавания текста, которая поставляется вместе с МФУ и сканерами) потребовалось добавить арабский язык интерфейса. И все заверте…

Обычно локализация на «новый» язык – дело (для разработки) нехитрое: завести константу-другую, поднастроить билдовую систему, и, в общем-то, все. Остальное ложится на плечи техписов и переводчиков. Но в арабском пишут справа налево, а это влечет за собой множество изменений и в интерфейсе. Об этом опыте я и расскажу в статье.Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js