«У вас не будет второго шанса произвести первое впечатление» — этот афоризм прекрасно характеризует ситуацию, возникающую при введении новых услуг в эксплуатацию в сфере IT. В 2016 году Mars IS перешел на новую операционную модель, состоящую из 48 процессов, взаимосвязаных между собой, с тем чтобы обеспечивать эффективное функционирование IT-услуг. Наряду с такими широко используемыми процессами, как управление инцидентами, проблемами, изменениями и др., в новую операционную модель вошел процесс введения новых услуг в эксплуатацию (Service Introduction).
Рубрика «Локализация продуктов» - 6
Внедрение в Mars IS процесса Service Introduction
2017-10-19 в 15:09, admin, рубрики: agile, ITIL, itilitsm, mars information services, mars is, process manager, project management, project manager, service, service management, Блог компании Mars Information Services, Локализация продуктов, Терминология IT, управление проектамиКраткий FAQ о Федеральном законе N 242-ФЗ
2017-09-28 в 11:01, admin, рубрики: 242-ФЗ, Блог компании Cloud4Y, Законодательство и IT-бизнес, Локализация продуктов, ПДн, персональные данные, Терминология IT, трансграничная передачаНе далее, как 1-го сентября Роскомнадзор опубликовал итоги реализации федерального закона о локализации баз персональных данных российских граждан на территории России. Полная версия статьи находится по адресу: https://rkn.gov.ru/news/rsoc/news49466.htm
С момента реализации Федерального закона №242-ФЗ сотрудниками Роскомнадзора проведено 2256 плановых проверок, 192 внеплановые проверки и более 3000 мероприятий систематического наблюдения, по итогам которых выявлено 56 нарушений требований, связанных с локализацией персональных данных, что составляет около 1 % от общего числа выявленных нарушений.
Итак, о чем пойдет речь? Да, про пресловутый ФЗ №242. Попытаемся ответить на наиболее типичные вопросы, и попытаемся ответить на вопрос: "А что делать, чтоб не попасть в эти проценты?"
Для тех, кто не в курсе — под катом краткий FAQ.
Руководство по локализации приложений для китайского рынка, часть 2
2017-08-31 в 7:27, admin, рубрики: Alconost, alipay, Блог компании Alconost, китай, китайский, китайский язык, локализация, Локализация продуктов, мобильное приложение, перевод, Развитие стартапа, рынки, Управление продуктом, управление разработкой
Перед вами — вторая часть руководства по локализации приложений для китайского рынка. Если первую часть вы не читали — она здесь. Итак, сразу к делу.
Переведено в Alconost
6. Внедрение местных способов оплаты
Привычные на Западе способы оплаты (кредитные карты, например), в Китае используются редко, поэтому нужно применять местные инструменты. Мобильные операторы (China Telecom, China Unicom и China Mobile) позволяют делать платежи из приложений. Прямая оплата через оператора составляет около 75% от всех платежей.
Еще один популярный инструмент — Alipay, крупнейший платежный сервис на этом рынке. Alipay работает с несколькими магазинами и легко встраивается в приложение.
Читать полностью »
Мировые рынки: как добиться успеха в Индии и Бразилии
2017-07-20 в 5:36, admin, рубрики: Alconost, бизнес-модели, Блог компании Alconost, Бразилия, Индия, Локализация продуктов, мобильные приложения, мобильные технологии, мобильные устройстав, Развитие стартапа, рынки, смартфоны, Управление продуктом
Продолжаем наш обзор растущих мобильных рынков с огромными возможностями для издателей и рекламодателей. На очереди — Индия и Бразилия. Обеим странам свойственно сочетание постоянно улучшающейся инфраструктуры, дешевеющих тарифов и очень быстрого распространения смартфонов среди населения, а также успехи местных компаний с хорошим чувством рынка.
Переведено в Alconost
Читать полностью »
Законы и проекты, которые изменят лицо российского IT. Часть II
2017-06-22 в 3:59, admin, рубрики: Законодательство и IT-бизнес, законодательство и ИТ, Локализация продуктов, патентование, проекты законов, регулирование рунета, Терминология IT, фриланс
Первая часть вышла и показала актуальность и даже злободневность заявленных тем. Вторая, по идее, должна была рассказать о других проектах, которые также вызывают явное негодование у меня и коллег, но рискну перенести это в часть №3, а пока — остановлюсь на ещё более интересных вопросах.
Майнинг, IoT, smart-контракты (всё выделено красным: новизна налицо), нейронные сети, big data, ИИ… Всё это новые технологии, даже если речь идёт о давно витавших в воздухе идеях. Но технологии технологиями, а в государстве (любом) главное, чтобы все они действовали более-менее по стандарту. Вот об этом — несколько слов.
Читать полностью »
Чем малайский отличается от индонезийского, или рассказ о том, как мы переводили приложение на 35 языков
2017-06-19 в 12:02, admin, рубрики: локализация, локализация интерфейса, Локализация продуктов, переводы, Управление продуктом, управление проектами, языки
Человек человеку — друг, товарищ и переводчик. И особенно тот переводчик товарищ, который работает с локализацией. Как правило, проще всего локализировать мобильные приложения: объем текста небольшой, специальных терминов мало. Это если языков перевода немного, скажем, десять. А вот мы недавно делали локализацию на 35 (!) языков.
О том, как искали исполнителей, преодолевали трудности и какие были забавные моменты, — эта статья.
Читать полностью »
Законы и проекты, которые изменят лицо российского IT. Часть I
2017-06-16 в 3:26, admin, рубрики: Законодательство и IT-бизнес, законы it, Локализация продуктов, патентование, регулирование интернета, Терминология IT, фрилансДелаю эту публикацию, так как после предыдущих вопросов возникло много: у разных людей и по разным поводам. Этот пост призван в первую очередь:
- Помочь начинающим коллегам, которые только начинают путь в it-юриспруденции (название весьма условное)
- Рассказать тем, кто работает в IT, что и когда их ждёт
- Оставить онлайн-заметку о том, что же думаю по этому поводу я здесь-и-сейчас, в 2017 гг. или даже раньше
- Познакомить апологетов «жёсткого государственного регулирования» с иным взглядом на право, которое есть связующее звено между управленцами и управляемыми
- Рассказать подписчикам (коих не много) и постоянным читателям (их уже несколько сотен) о том, как же я вижу положительные возможности в законотворчестве it-сектора
Особенности локализации игр на иностранные рынки
2017-03-22 в 12:53, admin, рубрики: Gamedev, геймдев, игра, локализация игр, Локализация продуктов, перевод, Развитие стартапа, разработка игр, Управление продуктом, управление проектами, управление разработкойПод катом вы найдете лонгрид на тему локализации игр, подготовленный на базе открытой лекции Алексея Медова — ведущего редактора Inlingo Game Localization Studio. Лекция проходила в рамках нашей образовательной программы «Менеджмент игровых интернет-проектов» в ВШБИ. О чем же мы поговорим в статье?
— о видах локализации и о том, как выбрать из них наиболее подходящий для вас;
— о том, как выбрать целевой рынок и в каких странах ваша игра будет наиболее востребованной;
— об особенностях разных стран и о том, что обязательно нужно знать перед тем, как начать локализацию своей игры;
— а также о том, как организовать сам процесс локализации.
Локализация инди-игр на Unity: скрытые расходы
2017-03-09 в 6:23, admin, рубрики: Alconost, Steam, unity, Блог компании Alconost, игрострой, игры, инди, инди-игры, инди-разработка, локализация, Локализация продуктов, перевод, Развитие стартапа, расходы, Управление продуктом, управление проектами, языки
Рассказы о личном опыте — самые ценные. Поэтому мы в Alconost с удовольствием перевели статью канадского инди-разработчика о локализации его первой игры на 7 языков. Слово автору.
Сразу оговорюсь: эта статья касается не только игр на Unity или инди-игр, но отдельные ее разделы сфокусированы именно на Unity, так что можете их пролистывать, если вам интересны общие советы по локализации. Я пишу это, чтобы помочь описать ВСЕ расходы, связанные с локализацией игры, и некоторые советы, как их сократить.
Первым делом давайте точно определим, что такое расходы. Я имею в виду не только потраченные доллары и центы, но все три вершины проектного треугольника (качество, время и стоимость). Локализация может сказаться на всех аспектах разработки вашей игры: ее общем качестве, количестве времени, которое понадобится для завершения проекта, и сумме, в которую вам обойдется локализация.
Читать полностью »
CoLaboratory: «ProКонтент 2.0». Ближе к пользователю
2017-02-16 в 22:05, admin, рубрики: UX, Блог компании «Лаборатория Касперского», копирайтинг, локализация приложений, Локализация продуктов, переводы, редактирование, технический писатель, управление проектамиЕсть два типа компаний: первые ориентированы на пользователей, вторые — на свой продукт. По мере того как бизнес растет, часто главным для него становится продукт, который необходимо развивать и поддерживать, а забота о клиенте отходит на второй план.
При всех своих масштабах и линейке более чем из 60 настраиваемых решений «Лаборатория Касперского» действует прежде всего в интересах пользователя. Важная часть нашей работы — тексты: мы общаемся с пользователями наших продуктов с помощью элементов интерфейса и документации.
Год назад в «Лаборатории Касперского» прошла первая встреча «ProКонтент» для технических писателей, редакторов, переводчиков и локализаторов. 16 марта 2017 года мы вновь приглашаем к себе всех желающих, чтобы раскрыть свои секреты и поговорить о том, что нас объединяет. О контенте.
Читать полностью »