C адаптацией приложений и сайтов под RTL-языки (right-to-left, справа налево) сталкиваются разработчики многих развивающихся и выходящих на новые рынки продуктов. Мы в Badoo тоже в какой-то момент оказались в этой ситуации: наши приложения переведены на 52 языка и диалекта. В этой статье я расскажу о нескольких интересных нюансах, которые мы обнаружили при адаптации форм на сайте Badoo.сом под иврит и арабский язык.
Рубрика «Локализация продуктов» - 2
Правосторонний интерфейс: адаптируем контролы к right-to-left языкам
2020-07-23 в 11:04, admin, рубрики: css, html, usability, Блог компании Badoo, интерфейсы, локализация интерфейса, Локализация продуктов, Разработка веб-сайтовPhrase.com или как мы автоматизировали флоу локализации
2020-06-09 в 7:03, admin, рубрики: android, funcorp, iOS, Блог компании FunCorp, локализация, Локализация продуктов, Разработка под android, разработка под iOSТот, кто сталкивался с локализацией приложения, наверняка знает, что это процесс постоянный с большим количеством рутинных задач. Поэтому автоматизировать их — вполне логичное желание/потребность.
В этой статье я хочу рассказать о том, что и как удалось автоматизировать нам самим, а также об альтернативных решениях с использованием сервиса Phrase.com.
Читать полностью »
Видео Live! Badoo Localization Meetup 21 апреля
2020-04-29 в 10:01, admin, рубрики: Блог компании Badoo, Карьера в IT-индустрии, конференции, локализация, локализация приложений, Локализация продуктов, митапНеделю назад прошел Live! Badoo Localization Meetup. Для нас это первая встреча на такую тему, да еще и в онлайн-формате. Отдельные секции по локализации редко встречаются на конференциях, поэтому собрать вместе четырех спикеров и больше 100 заинтересованных слушателей было приятно и неожиданно.
Митап был задуман как руководство к действию: спикеры из Badoo, Яндекс.Директ, SmartCat и Alconost делились опытом и инструментами, которые подойдут проектам разного размера и на разных этапах развития.
После всех докладов мы еще 2 часа обсуждали и разбирали проблемы. А кто-то из гостей даже получил документ со схемой решения именно его вопроса.
В этой статье я собрал обзор выступлений и ссылки на материалы.Читать полностью »
Как выпускать продукты непрерывно на 20 языках и не умереть?
2020-04-02 в 16:29, admin, рубрики: автоматизация рутины, Блог компании «Лаборатория Касперского», локализация интерфейса, локализация приложений, Локализация продуктов, переводы приложенийВ этой статье мы расскажем, как мы переводили локализацию мобильных проектов в Smartcat, какие изначально у нас были боли и как мы с ними справились.
Кто мы
Привет всем! Мы — Екатерина Галицкая и Дарья Егорушкина из «Лаборатории Касперского» (отдел документации и локализации). Немного конкретнее: команда, в которой мы работаем, отвечает за написание и локализацию текстов интерфейса и справки для мобильных приложений.
Читать полностью »
Локализация инди-игр: стоит ли игра свеч?
2020-03-16 в 15:56, admin, рубрики: Alconost, localization, localization strategy, localization update, mobile game development, Nitro, steam игры, алконост, Блог компании Alconost, инди-игры, инди-разработка, инди-разработчик, локализация, локализация приложений, Локализация продуктов, мобильные игры, монетизация игр, Монетизация мобильных приложений, продвижение игр, разработка игр, разработка игр для пкПосле выхода интервью с инди-студией Duck Rockets, мы в Alconost задумались: как инди-разработчики принимают решение о локализации своих игр? Локализация — один из способов расширить аудиторию игроков, получить больше загрузок и прибыли. Но всегда ли инди-игры окупают затраты на локализацию?
Мы бросили клич среди знакомых инди-разработчиков и в итоге получили ответы от 4 команд размером от 1 человека до 10-12 человек. Две студии делают мобильные игры, третья студия и один соло-разработчик — игры для PC.
Читать полностью »
5 самых идиотских ошибок локализации компьютерных игр
2020-02-25 в 11:02, admin, рубрики: Блог компании Онлайн школа EnglishDom, игры, Игры и игровые приставки, изучение английского, локализация игр, Локализация продуктов, ошибкиИндустрия компьютерных и консольных игр сегодня переживает колоссальный подъем. Каждый год выходят тысячи проектов, среди которых как минимум несколько десятков ААА-игр.
Но несмотря на масштабы отрасли, в локализациях игр все еще допускают идиотские ошибки, которые не только сильно портят впечатление от игры, но иногда и вовсе не позволяют нормально сделать перевод.
Кривая локализация или вовсе невозможность ее нормально сделать — это огромные убытки для проекта. Поэтому сегодня мы с вами разберем 5 ошибок, которые приводят к косякам локализации.
У специалистов по локализации лучше образование и ниже подверженность депрессии (результаты опроса и инфографика)
2020-02-07 в 15:27, admin, рубрики: Alconost, localization, survey, алконост, Блог компании Alconost, локализация, Локализация продуктов, опросСпециалисты по локализации в игровой индустрии получили самые высокие оценки по гендерному балансу, международному и этническому разнообразию и количеству аспирантов. Они также меньше остальных подвержены тревожности и депрессии. Это — результаты переписи в игровой индустрии Великобритании, опубликованной 4 февраля 2020 г.
Исследование было проведено совместно Шеффилдским университетом, Советом по исследованиям в области искусства и гуманитарных наук и Британской ассоциацией интерактивных развлечений (Ukie) и, по словам генерального директора Ukie Йо Твист (Jo Twist), представляет собой «самый обширный и авторитетный из когда-либо проведенных анализ разнообразия трудовых ресурсов в национальной игровой индустрии».
Марк Тейлор (Mark Taylor), старший преподаватель в Шеффилдском институте методологии и автор 60-страничного отчета о переписи, пишет: «Мы знаем много о разнообразии сотрудников, работающих в других секторах (например, в связанных с видео отраслях), — благодаря большим общенациональным наборам данных, которые предоставляет Национальное статистическое управление. Но к играм это не относится». Видеоигры — сравнительно молодая, быстро развивающаяся индустрия.
В ходе исследования, проведенного в период с сентября по октябрь 2019 г., были собраны ответы 3208 респондентов, работающих в игровой индустрии Великобритании, что составляет пятую часть всех рабочих ресурсов. В опросе использовались «как открытые, так и целевые методы подбора респондентов […], чтобы обеспечить репрезентативную выборку людей, работающих в данном секторе».
Локализация приложений: как мы подружили перевод и разработку
2020-01-23 в 14:01, admin, рубрики: translation memory, Блог компании Badoo, захват мира, локализация интерфейса, локализация мобильных приложений, Локализация продуктов, память переводов, разработка мобильных приложений, Тестирование мобильных приложенийПривет! Я ведущий разработчик системы локализации в Badoo. Мы работаем с несколькими большими проектами: Badoo, Bumble, Lumen и Chappy. Сейчас в системе локализации у нас находятся 150 000 фраз и текстов, переведённых на 52 языка. При этом каждое из наших приложений имеет свою аудиторию, свои рынки, свой стиль общения с пользователями, версии для веба и для мобильных платформ.
В этой статье я расскажу, как мы выстроили процесс локализации, как подходим к контролю качества, как релизим переводы в зависимости от платформы, и главное — как мы добились того, что разработчики хорошо отзываются о нашей системе переводов. Это очень важный момент: над проектами трудятся более 300 разработчиков, работа которых должна быть комфортной. Разработчики не переводчики и не должны думать о переводах.
Статья написана по мотивам моего доклада на конференции Highload++ в ноябре.
Локализация приложения за 10 шагов
2019-11-18 в 21:43, admin, рубрики: выход на новые рынки, дизайн мобильных приложений, локализация интерфейса, локализация мобильных приложений, Локализация продуктов, перевод, Социальные сети и сообществаПо прогнозам аналитической платформы App Annie, в ближайшие 4 года интерес к мобильным приложениям будет стабильно расти: если вы задумываетесь о выводе своего приложения на новые рынки, возможно, сейчас самое подходящее время.
За два года работы менеджером по локализации в дейтинг-приложении Badoo я поняла, что в локализации есть свои правила, зная которые можно качественно и быстро адаптировать для нового рынка любой продукт. Они пригодятся тем, кто хочет локализовать приложение, но не знает, с чего начать.Читать полностью »
Кейс от RetouchMe: что мы получили от локализации приложения на 35 языков
2019-11-13 в 16:12, admin, рубрики: Alconost, localization, localization strategy, localization update, Nitro, product development, translation, алконост, Аналитика мобильных приложений, Блог компании Alconost, локализация, локализация приложений, Локализация продуктов, Монетизация мобильных приложений, перевод, развитие продукта, Развитие стартапаRetouchMe — популярное приложение, в котором профессиональные дизайнеры отредактируют ваше фото за 10-15 минут.
В США занимает 100-150 позиции в топ-чарте приложений App Store (категория «Фото и Видео»).
- 17 млн установок в 150 странах мира
- Локализация на 35 языков
- 10-15 минут — среднее время редактирования фото
- Армия дизайнеров и модераторов в разных странах
- Помимо App Store и Google Play, доступно в Amazon AppStore и Samsung Galaxy Store
RetouchMe заказывают локализацию в Alconost и переводят обновления в нашем онлайн-сервисе Nitro.
Команда RetouchMe поделилась с Nitro, как локализация помогла им выйти в топ во многих странах, оправдала ли себя локализация на 35 языков и как за сутки-другие выпускать новые фичи без релиза.
Читать полностью »