Компании постоянно ищут пути расширения своего бизнеса, и одним из типичных способов увеличения рынка сбыта является создание локализованных версий программного обеспечения для различных рынков по всему миру. В теории, это просто. Однако, существует множество подводных камней от неверно переведенного текста до внезапно переставшей работать программы. Как избежать «трудностей перевода»?
Рубрика «локализация интерфейса» - 2
7 шагов к локализации ПО
2016-12-22 в 7:02, admin, рубрики: IoT, Блог компании Gemalto Russia, Интернет вещей, локализация, локализация интерфейса, Программирование, Разработка для интернета вещей, разработка поКак научить веб-приложение говорить на 100 языках: особенности локализации
2016-12-14 в 7:17, admin, рубрики: i18n, javascript, l10n, web, web-разработка, Блог компании Badoo, интернационализация, локализация, локализация интерфейса, перевод, Программирование, Разработка веб-сайтовКлючевой особенностью онлайн-сервисов является то, что к ним имеют доступ пользователи практически со всего мира, говорящие на разных языках. Если вы разрабатываете такой сервис и хотите, чтобы им могли пользоваться люди из разных стран, то вам нужно его перевести и адаптировать, иными словами — локализовать.
Идея написания этой статьи возникла после MoscowJS митапа, на котором я говорил о том, как происходит процесс локализации в компании Badoo. Но в этой статье я бы хотел рассказать немного подробнее об особенностях локализации на примере веб-приложений, о том, какие существуют решения для локализации и почему в Badoo пошли своим путем. Всем неравнодушным — добро пожаловать под кат.Читать полностью »
Локализация WPF-приложения и мгновенная смена культуры
2016-01-03 в 19:37, admin, рубрики: .net, C#, wpf, локализация интерфейса, Локализация продуктов, разработка под windows Существуют разные способы локализации WPF-приложения. Самый простой и распространенный вариант — использование файла ресурсов Resx и автоматически сгенерированный к ним Designer-класс. Но этот способ не позволяет менять значения «на лету» при смене языка. Для этого необходимо открыть окно повторно, либо перезапустить приложение.
В этой статье я покажу вариант локализации WPF-приложения с мгновенной сменой культуры.
Читать полностью »
Локализация по кнопке «Build»
2014-11-14 в 11:07, admin, рубрики: .net, localization, mobile development, Windows Phone 8.1, windows store app, локализация интерфейса, локализация приложений, разработка под windows phone Здравствуйте Друзья! В статье вкратце расскажу о том, как применить локализацию к вашему приложению с помощью DevUtils ELAS for Microsoft Translation, это расширения для DevUtils ELAS Core.
Читать полностью »
Локализация с AngularJS
2014-09-23 в 13:09, admin, рубрики: AngularJS, localization, multilanguage, translate, локализация интерфейса Добрый день, уважаемые читатели.
AngularJS — отличный Framework для создания ваших сайтов. На Хабре уже достаточно много про него написано, но почему то ни разу не затрагивалась тема локализации приложений. Тем не менее, поддержка локализации в нем есть и сегодня мы попробуем с ней разобраться.
Существует несколько способов локализации и мы рассмотрим несколько из них.
Читать полностью »
Локализация ApplicationBar с помощью Binding
2013-12-22 в 13:26, admin, рубрики: windows phone, XAML, локализация интерфейса, разработка под windows phone, метки: windows phone, XAML, локализация интерфейса Когда я учился разрабатывать приложения на основе MVVM мне жутко не понравилось, что во многих статьях показано как ApplicationBar создается во ViewModel. Там же кнопки и элементы меню заполняется локализованными строками. Я долго искал решение, и оно было найдено.
Внимание! Статья описывает только решение проблемы локализации панели приложения и подразумевает что читатели знакомы с основами XAML, MVVM, связыванием данных и локализацией приложений.
Читать полностью »
Инфографика: доступ к мировой аудитории и ценность языков онлайн
2013-07-12 в 8:42, admin, рубрики: alocnost translations, Блог компании Alconost, Inc., Инфографика, локализация, локализация игр, локализация интерфейса, перевод, управление проектамиВсем привет!
Наша компания занимается локализацией ПО, веб сервисов и игр на протяжении уже 8 лет. За это время нам приходилось бессчетное количество раз отвечать на вопросы клиентов «а какой язык посоветуете?». Ответ на этот вопрос совсем не очевиден: чтобы понять, на какие языки стоит переводить свой продукт, необходимо оценить не только количество говорящих на том или ином языке, но и их покупательную способность.
Сегодня мы хотим поделиться инфографикой, которая наглядно показывает соотношение пользователей и экономических возможностей, которые становятся доступными при переводе на тот или иной язык.
Добро пожаловать под кат.
Трудности перевода или как не стоит делать локализацию ПО
2013-04-23 в 23:17, admin, рубрики: IBM, netcool, omnibus, интерфейсы, локализация интерфейса, перевод и адаптация, перевод с английского, переводы, управление проектами, метки: IBM, netcool, omnibus, локализация интерфейса, перевод и адаптация, перевод с английского, переводыИдея этой небольшой статьи родилась, когда я рассказал читательу Milfgard пару жизненных историй про мой опыт как выполнения переводов, так и работы с результатами перевода. Он предложил поделиться ими с читателим, что я собственно и делаю. Надеюсь, информация хотя бы покажется интересной и, возможно, приоткроет тайны происхождения некоторых переводов.
Немного предыстории
В студенческие годы я подрабатывал внештатным переводчиком в одном из бюро переводов Москвы. Занимался я в основном переводами по тематике своего образования, то есть переводил всё, что было связано с отраслью связи и телекоммуникациями. Платили по рыночным меркам мало, но как студента меня это тогда вполне устраивало.
Вся работа бюро переводов сводилась к тому, чтобы набрать заказов как можно больше, а затем распределить это между несколькими переводчиками. По сути некий вид краудсорсинга получался. Основным объектом лингвистических издевательств становилась документация на программное обеспечение или оборудование. Самыми яркими примерами в моей памяти остались перевод документации на SDH/PDH оборудование Huawei и перевод документации на платформу Comverse. Сотрудников компаний-заказчиков мне искренне жалко, и сейчас я расскажу, почему.
Читать полностью »
Джон Резиг об интернационализации JavaScript-приложений
2013-01-17 в 12:19, admin, рубрики: express, i18n, javascript, node.js, Веб-разработка, интернационализация, интерфейсы, локализация интерфейса Недавно мне пришлось заниматься интернационализацией веб-приложения на Node.js+Express, над которым я сейчас работаю, и, как мне кажется, получилось довольно неплохо (иностранные пользователи очень довольны, и я вижу заметный приток трафика из неанглоязычных стран). Стратегия интернационализации, которую я опишу, не слишком сильно завязана на Node и может подойти любому веб-приложению.
Мне часто приходилось пользоваться многоязычными сайтами или заходить на англоязычные сайты из разных стран мира, так что я хорошо представлял, каким требованиям должна удовлетворять интернационализация:
Читать полностью »