Рубрика «локализация игр» - 3

Наши читатели помнят, что мы анонсировали конференцию, посвящённую локализации программного обеспечения. Наконец-то мы можем подвести итоги.

Конференция Loc Kit прошла 27 сентября в Москве в КЦ Japan House. Нас посетили 70 человек, что несколько меньше, чем мы ожидали, зато у нас получилось камерное мероприятие для профессионалов в области локализации из 26 компаний.


Читать полностью »

Добрый день, читатели!

Мы продолжаем знакомить вас с докладчиками, которые выступят на конференции Loc Kit.

В прошлых обзорах мы говорили о машинном переводе и о том, что же такое локализация. На этот раз речь пойдет о докладах, посвященных, пожалуй, одной из самых интересных и долгожданных тем – локализации софта и… игр!

image
На этот раз в нашем анонсе есть информация про локализацию игр.
Читать полностью »

Периодически мы сталкиваемся с мнением, что локализация – это просто: взял переводчика со знанием языка и все. Так и есть (на самом деле нет).

Локализация – достаточно сложный процесс со множеством стадий, жесткими сроками и нестандартными решениями. Кроме того, в некоторых организациях локализаторы указывают, что делать программистам (да-да, это так).

Что такое локализация: узнайте 27 сентября
В локализации главное — вовремя остановиться

Чтобы подробнее рассказать о локализации, мы организовали первую в России конференцию по локализации приложений и игр с очень интересными докладчиками. Конференция пройдёт 27 сентября в Москве. Для этого необычного события мы пригласили нескольких опытных специалистов из компаний, успешно продающих софт по всему миру. Предлагаем вам познакомиться с ними в нашем хабраблоге.
Читать полностью »

Всем привет!

Наша компания занимается локализацией ПО, веб сервисов и игр на протяжении уже 8 лет. За это время нам приходилось бессчетное количество раз отвечать на вопросы клиентов «а какой язык посоветуете?». Ответ на этот вопрос совсем не очевиден: чтобы понять, на какие языки стоит переводить свой продукт, необходимо оценить не только количество говорящих на том или ином языке, но и их покупательную способность.

Сегодня мы хотим поделиться инфографикой, которая наглядно показывает соотношение пользователей и экономических возможностей, которые становятся доступными при переводе на тот или иной язык.

Добро пожаловать под кат.

Читать полностью »

Привет!

В январе этого года мы объявили о том, что стали издателем, локализатором и оператором игры ArcheAge, созданной компанией XL Games Inc. О том, как идет этот процесс, я расскажу в этом посте.

Как мы локализуем ArcheAge

Чуть-чуть об игре

ArcheAge – это MMORPG от дизайнера Lineage Джейка Сонга. В ArcheAge воссоздали то, что было в Ultima Online 15 лет назад — возможность менять мир игры: выбирать самому себе роль, быть воином, пиратом, кем угодно. Не обязательно быть героем и сражаться, можно быть мирным жителем, построить себе дом в деревне, торговать предметами и захватить экономический рынок всей игры.

Читать полностью »

Всем привет!

Основная специализация нашей компании — локализация софта и игр. Но иногда нам приходится делать не перевод, а вычитку и редактирование уже переведенных до нас строковых ресурсов. Хочу сказать, что это совсем не простая задача, особенно если над локализацией работало несколько переводчиков. По количеству работы такое редактирование иногда можно сравнить с переводом с нуля.

Сегодня мы хотим поделиться переводом статьи, дающей полезные советы будущим и настоящим редакторам. Статья раскрывает основы вычитки и редактирования текстов в играх и будет полезна не только “работникам пера” (переводчикам, копирайтерам, редакторам), но и разработчикам игр.

Читать полностью »

Все привет!

В Alconost мы занимаемся локализацией программного обеспечения, игр и сайтов на 20+ языков.

Клиенты часто спрашивают — на какие языки стоит локализовать продукт? В качестве ответа, мы подготовили немного интересной статистики по степени распространения языков в Интернете:
Читать полностью »

Только не говорите, что гики не читают VN. Итак, есть одна визуалка (профиль на vndb).
Весьма неплохая, кстати, рейтинг 8.06, советую почитать тем, кого не смущает некоторое количество хентая.
Ну, в общем, не об этом статья.
Есть английский патч, есть китайский. Русского нет. Несправедливо. Попробуем это исправить.
Понадобится:

  • WinHex. Куда же без него.
  • MadEdit. Опенсорсная альтернатива Винхексу, который я так и не смог заставить нормально отображать Shift-JIS. Вообще, согласно Вики, в мэде самая богатая поддержка языков и кодировок.
  • Для сбора локализации программка на C, поэтому какая-нибудь IDE. Я использовал Visual Studio, хотя особо специфичных вещей там нет, наверное, любая пойдет.

Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js