Рубрика «localization» - 3

Видео докладов с митапа MoscowJS в Badoo - 1

24-го сентября в Badoo прошел MoscowJS Meetup. Настало время выложить видео докладов.

Познавательного Вам просмотра!
Читать полностью »

Выход на азиатский рынок для европейского разработчика сродни выходу в открытый космос, только на 30 мегабайт тяжелее. Локализация на японский, китайский и корейский – это титанический труд. Он требует учета особых технических требований, скрупулезных исследований рынка и менталитета целевой аудитории. Но если именно об этом вы мечтаете, читайте дальше – вам пригодится наш опыт.

Локализация мобильных игр для азиатского рынка - 1
Читать полностью »

Существует мнение, что видеоигры являются произведениями искусства наряду с книгами и фильмами. Эта идея находит все большую поддержку: изучению видеоигр посвящены курсы передовых университетов, таких как Альбертский университет в Канаде, а учителя по всему миру проводят свои занятия в игровой среде Classcraft, сделанной по образу и подобию RPG. Более того, видеоигры даже выставляются в качестве экспонатов: Смитсоновский институт, владеющий крупнейшим в мире музейным комплексом, добавил в свою постоянную коллекцию предметов искусства две видеоигры в рамках выставки «Искусство видеоигр».

Как связаны людология, Ёрда и нарративность, или Почему кролик не пошел домой? - 1Читать полностью »

В этом году компания AllCorrect попробовала себя в совершенно новом амплуа — создателя комикса, и мы хотим поделиться с вами приобретенным опытом, рассказать, почему мы выбрали именно этот тип раздаточного материала и насколько сложно было воплотить наши ожидания в реальность.

Недавно сотрудники компании AllCorrect превратились в самых настоящих героев локализации. Вернее, случилось это гораздо раньше, в процессе ежедневного труда. Решая сложные (порой невыполнимые) задачи по локализации игр и ПО, нашим редакторам, переводчикам и менеджерам пришлось развить в себе различные суперспособности. И вот, наконец, игровой рынок увидел наших сотрудников в истинном обличии.

От локализации к комиксам, или как сделать раздаточный материал запоминающимся - 1Читать полностью »

Существует множество способом локализовать WPF-приложение, но сложно найти метод, позволяющий менять надписи элементов в автоматическом режиме без необходимости закрытия и повторного открытия формы или полного перезапуска приложения. В этой публикации я расскажу о способе локализации WPF приложения, который позволяет менять культуру приложения без перезапуска приложения и форм. Данное решение требует использования ResourceDictionary (XAML) для перевода интерфейса(UI); для локализации сообщений из кода можно использовать файлы ресурсов (RESX), которые удобно использовать в коде и для редактирования которых есть плагин с удобным редактором (ResX Resource Manager).
Читать полностью »

Сегодня существует много способов локализации WPF проектов в основном основанных на биндинге.
В этом подходе есть свои плюсы и минусы. Меня не устраивает в этом подходе это огромное количество биндингов в xaml разметке, дополнительная задержка при загрузке страницы. Так же дополнительное время для поиска строки в исходном коде т.е. когда я вижу строку в запущенной программе, сначала я должен найти эту строчку в resx ресурсах, а после только xaml содержащий этот ключ.

Недавно мы подключили Elas для локализации нашего проекта. Elas вытаскивает из xaml разметки все значения атрибутов элемента помеченного x:Uid и помещает их в xlf файл для последующего перевода. Расскажу на простом примере как это делается.
Читать полностью »

В этой статье я хотел бы рассказать о некоторых неудобствах, с которыми столкнулся при работе с системой переводов в Qt, а также поделиться способами борьбы с этими неудобствами.

Для начала кратко напомню о том, как работает система переводов в Qt.
Читать полностью »

Здравствуйте Друзья! В статье вкратце расскажу о том, как применить локализацию к вашему приложению с помощью DevUtils ELAS for Microsoft Translation, это расширения для DevUtils ELAS Core.
Читать полностью »

Привет! В этой статье речь пойдет о применении библиотеки angular-translate для локализации приложения. Расскажем о возможностях этой библиотеки, опишем проблемы, которые могут возникнуть, и дадим советы по их решению (основываясь, конечно, на собственном опыте).
Использование angular translate для локализации приложений ASP.NET MVC + AngularJS
Читать полностью »

imageДобрый день, уважаемые читатели.

AngularJS — отличный Framework для создания ваших сайтов. На Хабре уже достаточно много про него написано, но почему то ни разу не затрагивалась тема локализации приложений. Тем не менее, поддержка локализации в нем есть и сегодня мы попробуем с ней разобраться.

Существует несколько способов локализации и мы рассмотрим несколько из них.
Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js