Рубрика «localization» - 3

Гравюра М. Эшера "Вавилонская башня"

Гравюра М. Эшера «Вавилонская башня», 1928

Введение

Возможно, вы готовы к тому, что ваше приложение будет многоязычным уже на старте проекта. Но скорее всего, новость о необходимости интернационализации, как это однажды уже случилось с человечеством, застанет вас в разгаре строительства Вавилонской башни. В любом случае полезно иметь при себе джентльменский набор средств, дающих шанс завершить стройку века успешно.

Спустя четыре тысячи лет после Вавилонского столпотворения технологии предлагают нам несколько замечательных инструментов. Что же у нас есть?

Во-первых, сборная солянка — абстракция локали (locale). Локаль включает не только язык, но еще и письменность, календарь, правила форматирования чисел, денежных единиц, дат и пр.

Во-вторых, Юникод. Юникод — это не просто таблица кодирования символов. Это еще и различные формы одних и тех же букв, диакритические знаки, порядок сортировки символов, правила изменения регистра, алгоритмы нормализации строк, семейство кодировок UTF и многое другое.

Все это большое подспорье. Такие возможности, как правило, уже встроены в операционные системы и доступны в стандартных библиотеках. Программисты и пользователи во всех уголках планеты благополучно применяют одни и те же операционные системы, средства разработки, базы данных. Читать полностью »

Сколько нужно времени, чтобы просто вывести на экран большой список, используя современные фреймворки?

Список на 2000 строк ReactJS AngularJS Raw HTML SAPUI5 $mol
Появление списка 170 ms 420 ms 260 ms 1200 ms 50 ms
Обновление всех его данных 75 ms 75 ms 260 ms 1200 ms 10 ms

Напишем нехитрое приложение — личный список задач. Какие у него будут характеристики?

ToDoMVC ReactJS AngularJS PolymerJS VanillaJS $mol
Размер ( html + js + css + templates ) * gzip 322 KB 326 KB 56 KB 20 KB 23 KB
Время загрузки 1.4 s 1.5 s 1.0 s 1.7 s 0.7 s
Время создания и удаления 100 задач 1.3 s 1.7 s 1.4 s 1.6 s 0.5s

Небольшая головоломка: перед вами синхронный код, загружающий и обрабатывающий содержимое 4 файлов, но с сервера они грузятся параллельно. Как такое может быть?

Синхронная параллельная загрузка ресурсов

А теперь прошу за мной в кроличью нору, настало время удивительных историй...

Читать полностью »

Видео докладов с митапа MoscowJS в Badoo - 1

24-го сентября в Badoo прошел MoscowJS Meetup. Настало время выложить видео докладов.

Познавательного Вам просмотра!
Читать полностью »

Выход на азиатский рынок для европейского разработчика сродни выходу в открытый космос, только на 30 мегабайт тяжелее. Локализация на японский, китайский и корейский – это титанический труд. Он требует учета особых технических требований, скрупулезных исследований рынка и менталитета целевой аудитории. Но если именно об этом вы мечтаете, читайте дальше – вам пригодится наш опыт.

Локализация мобильных игр для азиатского рынка - 1
Читать полностью »

Существует мнение, что видеоигры являются произведениями искусства наряду с книгами и фильмами. Эта идея находит все большую поддержку: изучению видеоигр посвящены курсы передовых университетов, таких как Альбертский университет в Канаде, а учителя по всему миру проводят свои занятия в игровой среде Classcraft, сделанной по образу и подобию RPG. Более того, видеоигры даже выставляются в качестве экспонатов: Смитсоновский институт, владеющий крупнейшим в мире музейным комплексом, добавил в свою постоянную коллекцию предметов искусства две видеоигры в рамках выставки «Искусство видеоигр».

Как связаны людология, Ёрда и нарративность, или Почему кролик не пошел домой? - 1Читать полностью »

В этом году компания AllCorrect попробовала себя в совершенно новом амплуа — создателя комикса, и мы хотим поделиться с вами приобретенным опытом, рассказать, почему мы выбрали именно этот тип раздаточного материала и насколько сложно было воплотить наши ожидания в реальность.

Недавно сотрудники компании AllCorrect превратились в самых настоящих героев локализации. Вернее, случилось это гораздо раньше, в процессе ежедневного труда. Решая сложные (порой невыполнимые) задачи по локализации игр и ПО, нашим редакторам, переводчикам и менеджерам пришлось развить в себе различные суперспособности. И вот, наконец, игровой рынок увидел наших сотрудников в истинном обличии.

От локализации к комиксам, или как сделать раздаточный материал запоминающимся - 1Читать полностью »

Существует множество способом локализовать WPF-приложение, но сложно найти метод, позволяющий менять надписи элементов в автоматическом режиме без необходимости закрытия и повторного открытия формы или полного перезапуска приложения. В этой публикации я расскажу о способе локализации WPF приложения, который позволяет менять культуру приложения без перезапуска приложения и форм. Данное решение требует использования ResourceDictionary (XAML) для перевода интерфейса(UI); для локализации сообщений из кода можно использовать файлы ресурсов (RESX), которые удобно использовать в коде и для редактирования которых есть плагин с удобным редактором (ResX Resource Manager).
Читать полностью »

Сегодня существует много способов локализации WPF проектов в основном основанных на биндинге.
В этом подходе есть свои плюсы и минусы. Меня не устраивает в этом подходе это огромное количество биндингов в xaml разметке, дополнительная задержка при загрузке страницы. Так же дополнительное время для поиска строки в исходном коде т.е. когда я вижу строку в запущенной программе, сначала я должен найти эту строчку в resx ресурсах, а после только xaml содержащий этот ключ.

Недавно мы подключили Elas для локализации нашего проекта. Elas вытаскивает из xaml разметки все значения атрибутов элемента помеченного x:Uid и помещает их в xlf файл для последующего перевода. Расскажу на простом примере как это делается.
Читать полностью »

В этой статье я хотел бы рассказать о некоторых неудобствах, с которыми столкнулся при работе с системой переводов в Qt, а также поделиться способами борьбы с этими неудобствами.

Для начала кратко напомню о том, как работает система переводов в Qt.
Читать полностью »

Здравствуйте Друзья! В статье вкратце расскажу о том, как применить локализацию к вашему приложению с помощью DevUtils ELAS for Microsoft Translation, это расширения для DevUtils ELAS Core.
Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js