Рубрика «localization» - 2

Здравствуйте, меня зовут… Человек. Число рук равно 2. Число ног равно 2. Группа крови равна 1. Резус равен истине.

Вам может показаться, что лишь по этой информации, без имени, фамилии и даже никнейма меня сложно отличить от множества других авторов статей. И будете правы. Однако, во фронтенде я часто вижу, как имя элемента заменяется его описанием. И это никого не волнует.

Три мужика и девочка

Присаживайтесь поудобнее, впереди вас ждёт увлекательное путешествие по серьёзным проблемам серьёзных проектов, которые, тем не менее, зачастую недооценивают.

Читать полностью »

Привет! Представляю вашему вниманию перевод материала «Localization Technologies at Netflix», написанного командой Netflix про внутренние процессы локализации и программы, разработанные специально для этого.

image

Программа локализации в Netflix базируется на трех принципах: безупречная лингвистика, гармоничная атмосфера в коллективе и передовые технологии.

Мы не боимся экспериментировать и пробовать новые процессы и инструменты, выступать против общепринятых в локализации норм — благодаря этому мы продвинулись так далеко! Работать в Netflix — значит быть первопроходцем.

В этой статье мы рассказываем о двух технологиях, которые приведут нас к МИРОВОМУ господству… Подробнее под катом. Читать полностью »

Продолжаю серию статей, посвященных настройке непрерывных локализаций. Первую вы можете найти здесь. В этой статье я расскажу, как интегрировать связку Serge-Smartcat-GitLab и настроить конфигурационные файлы Serge на примере тестового проекта. Инструкция для Ubuntu.

Установка через vagrantfile

Результатом выполнения сборки Vagrant будет виртуальная машина с Ubuntu, на которую установлен Serge с плагином Smartcat. Все необходимые файлы будут скопированы, ssh-ключ — создан. Вы можете сразу переходить к настройке проекта и запуску приложения.

Читать полностью »

Это длиннющие следующие три части из цикла «где мои деньги, чувак» в которых мы будем говорить о важности оформления странице на Steam, работе с комьюнити и важности региональных ограничений. Посмотрим на дистрибьюторов и рынок 3d-party дистрибуции, альтернативных открытых платформах, бандлах, фондах и лучших практиках краудфандинга в 2018 году. Наконец, посмотрим на то, что важно для безболезненной локализации игр и сколько это стоит.
Где мои деньги чувак: оформление и бандлы Steam, локализация и дистрибуторы - 1
Помимо веселых гифок мы снова будем считать чужие деньги и строить грандиозные планы покорения мира.
Читать полностью »

Продолжая начатую тему хочется поделиться успешным опытом создания билингвистического Node.JS бота на Microsoft Bot Framework под Linux. От заказчика поступила задача разработать простой социальный бот в формате вопрос-ответ для большой торговой сети, однако сложность заключалась в другом — бот должен быть двуязычным: на английском и арабском. Хотя, как будет показано ниже, выбор инструментов для решения задачи сделал разработку лёгкой, приятной и интересной.
Читать полностью »

Добрый день уважаемые читатели. В своей последней статье я рассказывал о двух алгоритмах SLAM, предназначенных для камер глубины: rtabmap и RGBD-SLAM. Тогда мы попробовали только построение карты местности. В данной статье я расскажу о возможностях локализации и навигации робота с использованием алгоритма rtabmap. Кого заинтересовало, прошу под кат.Читать полностью »

Добрый день уважаемые читатели! В последней статье я уже писал об алгоритме rtabmap SLAM в контексте методов визуальной одометрии. В этой статье я расскажу об этом алгоритме SLAM более подробно, а также представлю обзор другого известного алгоритма SLAM, предназначенного для камер глубины — RGBDSLAM. Кого заинтересовало, прошу под кат.Читать полностью »

Удобная локализация iOS приложений в Interface Builder - 1

Не так давно я опубликовал подробную инструкцию по использованию LocoLaser — утилиты для локализации Android и iOS приложений в Google Sheets. Мне бы хотелось продолжить тему локализации и обратить больше внимания на iOS приложения. В отличии от Android, в iOS разработке есть ряд мелких но неприятных моментов, которые, в сумме, могут привести к совсем не мелким проблемам.

Сегодня я хочу уделить особое внимание Interface Builder-у. Все мы знаем, он не идеален. Но это единственное, что у нас есть и с этим приходится мириться. В этой статье я расскажу о главной проблеме, с которой вы можете столкнуться при локализации приложений в Interface Builder, а также расскажу как с ней можно справиться.
Читать полностью »

Добрый день хабрачитатели!
Мы уже однажды коснулись темы локализации и SLAM в статье о Hector SLAM. Продолжим знакомство с алгоритмами построения карт местности и локализации в ROS. Сегодня мы попробуем построить карту местности без источника одометрии, используя только лидар Hokuyo URG-04LX-UG01 и алгоритм gmapping и локализовать робота на построенной карте с помощью алгоритма amcl. В этом нам поможет laser_scan_matcher. Кому интересно, прошу под кат.Читать полностью »

Чем «interface» отличается от «междумордия»: наш подход к документированию и локализации программных продуктов - 1
Однажды в технической документации к Parallels Desktop нам потребовалось использовать фразу «жёсткий диск виртуальной машины». На английском языке это звучит: virtual machine hard disk. Наш прошлый технический писатель ошибся всего в одной букве в одном слове, но смысл получился диаметрально противоположный. Заметили мы это не сразу и в какой-то момент наша техническая документация, локализованная на многих языках мира, содержала нетленное: virtual machine hard dick. Был грандиозный скандал, после которого мы ужесточили проверку текстов. Под катом — рассказ нашего технического писателя Андрея Старовойтова о том, где обитают технические писатели, на что их ловить и как Parallels документирует и локализует свои продукты.Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js