В первой части статьи я рассказывала о том, как извлекала культурные реалии из субтитров фильмов. Теперь пришло время оптимизировать сам подход, скрипт и результаты анализа. В этот раз я обработала все четыре сезона любимого многими яркого и отдыхающего сериала Emily in Paris и узнала, например, что "hemorrhaging clients" — это отнюдь не "геморройные клиенты" и даже не клиенты с геморроем в медицинском смысле, а стремительная потеря клиентов (по аналогии с кровотечением, которое, как мы знаем, "hemorrhage" на английском). Узнала, что раскованные французы поднимают бокалы с возгласом Tchin-tchin!, Читать полностью »
Рубрика «культурные реалии»
Если шутка не смешная. Часть 2. Я беру мрамор и отсекаю всё лишнее
2025-01-28 в 13:51, admin, рубрики: gpt4o, llm, культурные реалии, субтитры, фильмыЕсли шутка не смешная: как расшифровать культурный код фильма при помощи LLM
2024-12-20 в 6:19, admin, рубрики: gpt-4o mini, llm, культурные реалии, субтитры, фильмыНаверняка многие любят либо изучать, либо поддерживать текущий уровень иностранного языка, смотря фильмы в оригинале. Есть и у меня любимая площадка, где я регулярно смотрю фильмы на английском.
Недавно наткнулась на знаковый для меня фильм I Don't Know How She Does It, 2011. Он про работающую мать, которая балансирует между карьерой и воспитанием детей. Так как мне явно откликнулся образ главной героини, видимо он и сподвиг меня на свершения)