Рубрика «китайский язык»

Периодически читаю комментарии в духе «Разница между Past Simple и Present Perfect – простая грамматическая тема, в школьной программе нормально даётся, или у вас школы какие-то не такие были». Это неправда. Тема тяжелейшая. Не бывает людей, которым она даётся легко. Нередко в ней путаются даже выпускники инязов. Пока есть слова-маркеры (when, just, already) – всё более-менее. Без них плывут, потому что плохо понимают саму суть.

Есть мнение, что занятия по иностранному языку на русском ведут только преподаватели с низкой квалификацией. Английский надо преподавать на английском!

Вести на иностранном языке – хорошая идея, если цель урока – Читать полностью »

Каллиграфия "Солнце после снега", Ван Сичжи

Каллиграфия "Солнце после снега", Ван Сичжи

Праздничные деликатесы подходят к концу — самое время дать пищу мозгу и познакомиться с одной из древнейших и самой необычной и сложной системой письменности современности — китайским иероглифическим письмом.

Читать полностью »

Китайский язык очень сложный. Мы сделали для него перевод видео - 1

Привет, меня зовут Артур Яковлев, я делаю голосовой перевод видео в Яндекс Браузере. Примерно с лета я работаю над тем, чтобы научить Браузер переводить с китайского на русский. Почему мы посчитали это важной и интересной задачей? Дело в том, что китайская часть интернета содержит значительное количество видеоконтента, который за пределами страны почти не смотрят.

Множество диалектов, влияющие на смысл тоны и грамматические нюансы — ряд особенностей китайского усложняют разработку распознавания речи. Сейчас я коротко расскажу читателям Хабра о трудностях языка и объясню, как мы их преодолели.
Читать полностью »

Конфуций и Маргарита - 1

Вступление

Соревнований по машинному обучению как и платформ, на которых они проводятся, существует немало и на любой вкус. Но не так часто темой контеста является человеческий язык и его обработка, еще реже такое соревнование связано с русским языком. Недавно я принимал участие в соревновании по машинному переводу с китайского на русский, прошедшего на платформе ML Boot Camp от Mail.ru. Не обладая большим опытом в соревновательном программировании, и проведя, благодаря карантину, все майские праздники дома, удалось занять первое место. Про это, а также про языки и подмену одной задачи другой я постараюсь рассказать в статье.
Читать полностью »

Как двусмысленность в языке может привести к появлению уникальных табу

Располагает ли китайский язык к суевериям? - 1

Каждый год больше миллиарда человек по всему миру празднуют Китайский новый год и занимаются незаметными лингвистическими танцами с удачей. Их можно представить себе в виде набора праздничных ритуалов, напоминающих ухаживание. Чтобы привлечь удачу в их жизни, они могут украшать дома и двери бумажными вырезками счастливых слов или фраз. Люди, которым нужно подстричься, стремятся сделать это до Нового года, поскольку слово «волосы» (фа) звучит похоже на слово «процветание» – а кому надо отрезать процветание, если даже вам надо просто подровнять? В праздничном меню часто присутствуют рыба, поскольку её название (ю) звучит, как слово «излишек»; водоросли фэт чой, поскольку на кантонском диалекте это звучит как «богатей»; апельсины, поскольку в определённых регионах их название звучит, как «удача».

Англоязычные [и русскоязычные] читатели способны оценить хорошую игру слов, и обыгрывание омофонов (слов, звучащих одинаково, но имеющих разное значение) – один из приёмов создания хорошей рекламы. Но китайские традиции возводят игру слов на новый уровень – такой, который глубоко уходит в корни культуры, в которой удачи упорно добиваются при помощи позитивных слов и дел, а неудачу отталкивают, устраняя негативное. Число «четыре» запятнано омофонией со словом «смерть» – многие китайцы никогда не купят дом с адресом, содержащим 4. В графическом дизайне часто встречаются рыбы и летучие мыши, потому что они звучат так же, как слова «изобилие» и «удача». Традиции дарения подарков преисполнены омофонных табу; можно дарить яблоки, потому что они звучат, как «мир», но не груши, потому что их название похоже на «разлуку». То, почему определённые объекты или числа считаются счастливыми или несчастливыми часто объясняется как само собой разумеющееся явление, происходящего из-за похожим образом звучащих слов.
Читать полностью »

Руководство по локализации приложений для китайского рынка, часть 2 - 1
Перед вами — вторая часть руководства по локализации приложений для китайского рынка. Если первую часть вы не читали — она здесь. Итак, сразу к делу.

Переведено в Alconost

6. Внедрение местных способов оплаты

Привычные на Западе способы оплаты (кредитные карты, например), в Китае используются редко, поэтому нужно применять местные инструменты. Мобильные операторы (China Telecom, China Unicom и China Mobile) позволяют делать платежи из приложений. Прямая оплата через оператора составляет около 75% от всех платежей.

Еще один популярный инструмент — Alipay, крупнейший платежный сервис на этом рынке. Alipay работает с несколькими магазинами и легко встраивается в приложение.
Читать полностью »

В этой статье автор рассказывает о китайском рынке мобильных игр и о разнице между теми, кто играет на традиционной и упрощённой версии китайского языка. Надеемся, таки дебри покажутся вам достаточно проходимыми и интересными.

image
Изображение предоставлено moedict.tw.
Читать полностью »

Поисковики и SEO в Китае

Как и обещал в предыдущих статьях, сегодня мы поговорим о китайском рынке поисковых систем и его главных игроках, а также немного затронем особенности китайского SEO. За основу взяты мои исследования для одного инвестиционного фонда, а также опыт работы и мнения экспертов в этой сфере. Читать полностью »

Главные особенности китайского веб дизайна и их истоки
Cравните: популярный новостной сайт на Западе и в Китае

Я уже неоднократно писал на Хабре о специфике китайского интернета, так в прошлой статье мы затронули покупку хостинга в Китае, а сегодня предлагаю рассмотреть особенности китайского веб-дизайна и их истоки. Читать полностью »

«Синетология» — заметки о китайском интернете

Привет дорогой 哈博儿! С 1999 года я живу Китае, а где-то с 2007 более-менее активно работаю с китайским интернетом (а это не только ваше любимое Таобао, уж поверьте).

Все слышали про интернет-цензуру в Китае, беспощадную конкуренцию, сверхзвуковое копирование технологий, но на практике из российских компаний с этим мало кто сталкивался. Стоит только послушать подкасты и интервью на «Эхе Москвы» или Финам FM, в которых топ-менеджеры крупных российских интернет-компаний комментируют какие-нибудь события из китайского интернета и при этом выдают столько «лулзов» и фактоидов, что мне пора бы собирать их на цитаты и рассказывать в передаче «Эти русские» на CCTV.

Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js