Рубрика «интернационализация» - 2

Какие языки лучше выбрать для локализации своего продукта? Этот вопрос часто ставит разработчиков в тупик. А от правильного ответа на него могут зависеть самые важные показатели – величина прибыли, количество скачиваний или посетителей. Что ж, спешим поделиться с вами любопытной статистикой на эту тему.
На какие языки лучше переводить свой продукт?
Читать полностью »

Локализация приложений Node.js. Часть 3: локализация в действииОт переводчика: Это деcятая статья из цикла о Node.js от команды Mozilla Identity, которая занимается проектом Persona.


Использование строк

Итак, сначала мы подключили к нашему приложению модуль i18n-abide и обернули строки в вызовы gettext. Затем наша команда переводчиков перевела эти строки и у нас есть готовый перевод для каждого языка.

Теперь давайте заставим наше приложение Node.js работать с локализованными строками. Переводы в виде po-файлов лежат в файловой системе в таком виде:

locale
  en
    LC_MESSAGES
      messages.po
  de
    LC_MESSAGES
      messages.po
  es
    LC_MESSAGES
      messages.po

Во время выполнения нашего приложения нужно извлекать переведённые строки из этих файлов. Есть два способа сделать это:

  • на стороне сервера с помощью всё той же функции gettext из модуля i18n-abide;
  • на стороне клиента с помощью скрипта gettext.js, который также входит в состав i18n-abide.

Оба этих метода требуют, чтобы строки были в формате JSON. При переводе на стороне сервера они загружаются при старте приложения, а клиент загружает их с помощью HTTP-запросов (или можно включить их в минифицированный файл JavaScript в процессе сборки).

Так как наша система перевода совместима с GNU Gettext, есть ещё и третий путь — модуль node-gettext. Он довольно эффективен при переводе на стороне сервера.

Дальше мы будем рассматривать первый способ, так как это наиболее привычный способ использования i18n-abide.
Читать полностью »

Локализация приложений Node.js. Часть 2: инструментарий и процессОт переводчика: Это деcятая статья из цикла о Node.js от команды Mozilla Identity, которая занимается проектом Persona.


В прошлой статье о локализации приложений Node.js мы узнали, как использовать модуль i18n-abide в нашем коде. Наша работа, как программистов, фактически закончилась на том, что мы обернули строки в шаблонах и коде приложения в вызовы gettext(). Но работа по локализации и переводу приложения только начинается.

Инструментарий

Инструментарий локализации команды Mozilla Persona совместим с теми инструментами, которые используются в остальном сообществе Mozilla, и при этом сохраняет преимущества в дружественности и гибкости, присущие Node.

Проекту Mozilla уже почти 15 лет, и наша команда локализаторов и переводчиков одна из самых больших (и клёвых) в мире Open Source. Поэтому у нас широко используются давно привычные, можно даже сказать старинные и причудливые инструменты.
Читать полностью »

Локализация приложений Node.js. Часть 1От переводчика: Это девятая статья из цикла о Node.js от команды Mozilla Identity, которая занимается проектом Persona.


image

Знаете ли вы, что продукты и сервисы Mozilla локализованы для 90 языков? Локализация включает в себя:

  • текст, переведённый на региональные вариации и диалекты языков;
  • рендеринг страниц с учётом написания справа налево;
  • пуленепробиваемый дизайн, способный вместить тексты любой длины;
  • заголовки, метки и текст на кнопках, подобранные для локальных аудиторий.

В этой серии из трёх статей, посвящённых локализации, я расскажу о технических аспектах создания многоязычного приложения Node.js.

Мы будем использовать общепринятые термины «интернационализация» (i18n) и «локализация» (l10n). Интернационализация — это набор технических приёмов, делающих возможной последующую локализацию, то есть собственно перевод и адаптацию для конкретного языка.

Mozilla Persona — веб-сервис на Node.js, локализованный для множества локалей. У нашей команды были весьма специфические запросы, и поэтому мы не стали использовать существующие библиотеки для локализации.
Читать полностью »

Уровень подготовки веб-мастера: любой

В Интернете немало сайтов, содержание которых доступно на нескольких языках, и таких ресурсов становится все больше. Тем не менее, создание многоязычного веб-сайта – это не просто перевод или локализация (L10N). Здесь необходимо принимать во внимание множество других аспектов, каждый из которых относится к интернационализации (I18N). В Справке Google вы можете найти информацию о том, как оптимизировать для Google Поиска мультирегиональные и многоязычные сайты, а в этой статье мы хотим поделиться несколькими советами по созданию ресурсов для многоязычной аудитории.

1. Создавайте многоязычные страницы с помощью разметки, а не таблиц стилей

Язык и направленность текста тесно связаны с содержанием страницы. В этой связи старайтесь всегда использовать разметку, а не таблицы стилей. Задавайте язык и направление текста (по крайней мере для материалов в html) с помощью псевдоклассов lang и dir:

<html lang="ar" dir="rtl">

Мы не советуем применять оригинальные решения, такие как специальные классы или идентификаторы.
Полагаться на таблицы стилей не стоит: пользовательские агенты могут игнорировать такие свойства, как направление или двунаправленный текст Unicode. Для XML ситуация прямо противоположна: поскольку XML не поддерживает специальную разметку для интернационализации, в этом случае рекомендуется использовать таблицы стилей.
Читать полностью »

“Я хочу, чтобы после того, как программист добавил новую строчку в интерфейс, она сама перевелась на 19 языков и сама положила себя в SVN и была готова к релизу утром” — это мечта любого разработчика, вкусившего запретный плод локализации продукта на иностранные языки. В Alconost Translations мы помогаем если не исполнить, то хотя бы приблизиться к этой мечте. Да, решение, похожее на описанное в статье существует не только для разработчиков LinkedIn, но и для простых смертных.

О том, как процесс построен в LinkedIn — в этой статье (внимание — Java).

image

Читать полностью »

В статье автор пытается очертить некоторые необходимые для понимания аспекты интернационализации в .NET, особенности китайской и не только локализаций, и несколько забавных моментов.
Читать полностью »

Джон Резиг об интернационализации JavaScript приложенийНедавно мне пришлось заниматься интернационализацией веб-приложения на Node.js+Express, над которым я сейчас работаю, и, как мне кажется, получилось довольно неплохо (иностранные пользователи очень довольны, и я вижу заметный приток трафика из неанглоязычных стран). Стратегия интернационализации, которую я опишу, не слишком сильно завязана на Node и может подойти любому веб-приложению.

Мне часто приходилось пользоваться многоязычными сайтами или заходить на англоязычные сайты из разных стран мира, так что я хорошо представлял, каким требованиям должна удовлетворять интернационализация:
Читать полностью »

Часть 1.

Введение.

Изначально хотелось написать побольше упомянув в статье роуты и борьбу с ошибками, но тема интернационализации довольно обширна оказалась поэтому было решено посвятить пост исключительно ей. Мы будем пользоваться распространенным инструментом gettext в рамках фреймворка.

Все переводы можно разделить на две части:
a) Те что непосредственно в файлах с расширением .py — с ними все просто.
b) И те что в шаблонах — к ним придется написать небольшой велосипед :).
Ну и далее нужно автоматизировать процесс управления переводами.
Итак добро пожаловать под кат.

Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js