Рубрика «иностранные языки» - 5

GTD по-аглицки (и не только): новый взгляд на изучение иностранных языков - 1

Ни для кого не секрет, что знание одного (и более) иностранного языка открывает перед человеком новые возможности в поиске работы. Мир быстро меняется, и все больше компаний открывают офисы в разных частях мира. Им нужны люди, которые не только являются специалистами в своей профессии, но и могут без проблем общаться по рабочим (и не только) вопросам с иностранными коллегами. Что же касается экономики, маркетинга, программирования, то для специальностей из этих областей просто необходимо знать английский, так как большинство связанной с ними литературы издается именно за океаном. Добавим сюда тонны уникального контента от всемирно известных англоязычных специалистов, которые можно получить «из первых рук» и использовать во благо собственного развития. Это, конечно, при условии, что вам не наплевать на свой профессиональный уровень и конкурентоспособность.

Не удалось выучить иностранный язык, но хотите работать в крупных международных компаниях? Мечтаете попасть в Google, Facebook и иже с ними? А может быть, вы фрилансер или предприниматель, желающий расширить базу своих клиентов и сотрудничать с иностранными партнерами? Тогда эта статья наверняка будет для вас полезной.
Читать полностью »

Бизнес-модели в иностранных языках

Как 40 тем грамматики и 2000 слов сделали индустрию в несколько сотен миллиардов долларов (часть 2). Бизнес-модели - 1
Учитывая, что в иностранных языках есть 2 психотипа клиентов, как я писала в предыдущей статье, то и бизнес-подход к каждой из них в корне отличается.

Бизнес-модель №1 — Монетизация за счет геймификации процесса обучения широких масс населения.
Бизнес-модель №2 — Монетизация за счет персональной работы с отдельным клиентом.
Бизнес-модель №3 — Монетизация за счет гарантированного достижения результатов клиентом.

Все модели жизнеспособны и финансово выгодны.
Читать полностью »

Как 40 тем грамматики и 2000 слов сделали индустрию в несколько сотен миллиардов долларов (часть 1 из 2) - 1

54750 писем за 5 лет. С разными вариациями одного и того же вопроса: “Как выучить иностранный язык”.

Меня зовут Елена Шипилова и моя компания занимается преподаванием иностранных языков онлайн с 2010 года. В среднем на протяжении этих 5 лет в день через меня проходило около 20-30 писем с однотипными вопросами по изучению иностранных языков, с проблемами, которые мешают заговорить на иностранном языке и задачами, которые заставляют обычных людей браться за иностранные языки. Примерное количество писем за эти 5 лет составляет 54750.

Эта цифра — лучшее маркетинговое исследование в иностранных языках, которое только можно себе представить, поэтому писать о своих выводах я буду не на базе своей фантазии или заказных маркетинговых исследований (все мы знаем, как они проводятся), а на более чем реальной статистике.
Читать полностью »

Дэвид Бэйли, глава компании Spotnight, рассказал, как ему удалось обучиться французскому языку всего за 17 дней. Под катом — несколько проверенных и рекомендуемых им лайфхаков.

image
Читать полностью »

Иностранный язык: 15 препятствий - 1
На пути к хорошему владению иностранным языком есть ряд препятствий. Каждое из них должно быть преодолено.

Содержание

  • Препятствия
    1. Недооценка своего таланта
    2. Недостаточное внимание практике
    3. Злоупотребление волей
    4. Отсутствие удовольствия
    5. Неэффективное распределение времени между слушанием, чтением, письмом и речью
    6. Игнорирование практики на начальном уровне
    7. Неэффективная организация практики слушания
    8. Неэффективная организация практики речи
    9. Неэффективное повторение изученного
    10. Неблагоприятные условия для обучения
    11. Большая надежда на преподавателя
    12. Игнорирование главной меры прогресса
    13. Несвязывание знаний
    14. Надежда на быстрый результат
    15. Игнорирование теории на продвинутом уровне
  • Ваш личный метод
  • Что Вы думаете?

Читать полностью »

Собственно, ни для кого не секрет, что рынок КНР (а еще и Гонконга и Тайваня) — мечта для любого игропроизводителя. Учитывая азарт китайцев, их внушаемость и распространенность мобильных телефонов среди населения (а также количество абонентов), удачный вход на китайский рынок может принести огромную прибыль.

В этой публикации я постараюсь описать весь этот трудоемкий путь, а так же основные подводные камни, могущие встретиться на этом пути. Добро пожаловать под кат.

Локализация приложений для китайского рынка
Читать полностью »

На хабре уже не раз поднималась тема изучения английского языка (пруф). Она рассматривалась с разных ракурсов. Кто-то писал, что не зачем учить слова, при изучении иностранного. Кто-то делился способами, коих великое множество, от простых карточек, до целой тетради, исписанной по самое не хочу. В конце концов есть LinguaLeo, так же замечательный сервис, на котором без дополнительной платы можно учить по 10 слов в день. Хотя иногда платить не хочется, а 10 слов кажутся весьма небольшим количество для молодого организма, который познает таинства и прелести иностранной мовы. Тогда возможно этот скрипт вам будет полезен.
Читать полностью »

MediaElement language learning plugins

Некоторое время назад я разработал ряд плагинов для javascript-видеопроигрывателя MedialElement, сейчас выложил их в открытый доступ. Эти плагины расширяют функциональность плейера таким образом, что он может быть использован для просмотра видеороликов обучающих иностранным языкам. Разумеется, и без моих плагинов никто не мешает просматривать обучающие видео в этом проигрывателе, но эти плагины делают процесс просмотра и изучения более комфортным.

За эталон, к которому я стремился при разработке, был взят проигрыватель http://www.yabla.com (не буду скрывать, изначально планировалось склонировать ресурс целиком, но проект не завёлся). Этот проигрыватель обладает следующими особенностями:

  1. навигация по таймлайну осуществляется не с точностью до секунды, а с точностью до предложения. Человеку, изучающему язык по видеороликам, часто приходится проматывать видео назад, чтобы несколько раз переслушать неразборчивую фразу и гораздо удобнее одним кликом переместиться к началу фразы, а не искать её начало несколькими кликами.
  2. Каждая фраза может быть зациклена, чтобы прослушать её многократно.
  3. Разбивка таймлайна на фразы не требует от редактора какой-то особой подготовки: данные о таймингах выбираются из стандартного srt-файла с титрами.
  4. Титры на всех доступных языках выводятся под видеороликом (при желании могут быть скрыты). Эта особенность позволяет, например, показывать пользователю титры на языке оригинала видео и на родном языке пользователя. Клик по слову в титрах ставит видео на паузу и показывает пользователю перевод слова, по которому сделан щелчок.
  5. Таймер показывает не только время от начала видеоролика, но также номер фразы и общее число фраз в ролике.
  6. Скорость проигрывания ролика может быть замедлена или ускорена.
  7. Переход между фразами возможен не только кликом по таймлайну, но и при помощи хоткеев Ctrl + стрелки влево/вправо. Другие горячие клавиши: пробел — зациклить фразу/снять зацикливание, Ctrl + стрелки вверх/вниз — изменение скорости ролика.

Читать полностью »

Проект «Вавилон» — бесплатные встречи с носителями языка
Проект «Вавилон» — мультиязыковая среда общения.

Мне очень нравится Википедия.
Ее принцип что все могут получить доступ ко всем знаниям накопленным человечеством.

Мне нравится ABBYY Compreno(Вот стать про этот проект на компьютерре)
Этот проект «делает мир понятнее»

Мне нравится проект Livemocha.com
Их девиз — «Создавая мир без барьеров»
Их миссия — создаем мир, в котором каждый свободно владеет несколькими языками.

Мне нравится проект CouchSurfing.org
Миссией каучсёрфинга является «создание вдохновляющего опыта». А на деле они помогаю путешественникам найти единомышленников в других странах, готовых уделить им время и помочь с проживанием в другой стране.
Читать полностью »

Как выглядят переводы? Это документ, оформленный на другом сайте, других страницах, но который повторяет последовательность мыслей автора и структуру его текста. Бывает, что авторский текст меняется, особенно часто это случается в документации — основном профессиональном применении переводов, с которыми приходится встречаться программистам и другим пользователям технической продукции. Если привязать перевод к исходному коду статьи, документации или книги так, чтобы скрипт показа перевода следовал по структуре, проверял изменения и отмечал непереведённое, то становится очень легко следить за изменениями текстов и переводить изменения. Новые версии текстов не становятся слишком отличными от старых и прежние переводы остаются частично работать. Перевод сам будет следить за своей актуальностью. Все прочие тексты будут представлять собой просто слепки, имеющие меньшую ценность, чем созданный и поддерживаемый таким способом перевод. Да, за их состоянием скрипт или сервер может следить, чтобы вовремя сообщить держателям слепков об устаревании. Слепки полезны не только как источник контента владельцам сторонних ресурсов, но нужны пользователям для работы в оффлайне или в составе пользовательских программ. Но более ценным будет всё же перевод, привязанный к структуре и оформлению оригинала. Он же поможет следить не за копией сайта, а за самим оригинальным сайтом в случае работы с документацией.
Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js