От переводчика: Это деcятая статья из цикла о Node.js от команды Mozilla Identity, которая занимается проектом Persona.
- "Охотимся за утечками памяти в Node.js"
- "Нагружаем Node под завязку"
- "Храним сессии на клиенте, чтобы упростить масштабирование приложения"
- "Производительность фронтэнда. Часть 1 — конкатенация, компрессия, кэширование"
- "Пишем сервер, который не падает под нагрузкой"
- "Производительность фронтэнда. Часть 2 — кешируем динамический контент с помощью etagify"
- "Приручаем конфигурации веб-приложений с помощью node-convict"
- "Производительность фронтенда. Часть 3 — оптимизация шрифтов"
- "Локализация приложений Node.js. Часть 1"
- "Локализация приложений Node.js. Часть 2: инструментарий и процесс"
Использование строк
Итак, сначала мы подключили к нашему приложению модуль i18n-abide и обернули строки в вызовы gettext. Затем наша команда переводчиков перевела эти строки и у нас есть готовый перевод для каждого языка.
Теперь давайте заставим наше приложение Node.js работать с локализованными строками. Переводы в виде po-файлов лежат в файловой системе в таком виде:
locale
en
LC_MESSAGES
messages.po
de
LC_MESSAGES
messages.po
es
LC_MESSAGES
messages.po
Во время выполнения нашего приложения нужно извлекать переведённые строки из этих файлов. Есть два способа сделать это:
- на стороне сервера с помощью всё той же функции gettext из модуля i18n-abide;
- на стороне клиента с помощью скрипта gettext.js, который также входит в состав i18n-abide.
Оба этих метода требуют, чтобы строки были в формате JSON. При переводе на стороне сервера они загружаются при старте приложения, а клиент загружает их с помощью HTTP-запросов (или можно включить их в минифицированный файл JavaScript в процессе сборки).
Так как наша система перевода совместима с GNU Gettext, есть ещё и третий путь — модуль node-gettext. Он довольно эффективен при переводе на стороне сервера.
Дальше мы будем рассматривать первый способ, так как это наиболее привычный способ использования i18n-abide.
Читать полностью »