Я наткнулся на этот прекрасный текст (под катом) в книге Вернора Винджа "Глубина в небе". Фрагмент меня впечатлил на столько, что я решил поделиться своими мыслями с общественностью. Не часто встретишь подобную проработку вопроса в художественной литературе. Местами, текст кажется слегка… простетским, но возможно это результат не самого хорошего перевода. На самом деле, текст достаточно глубокомысленный.
Еще по ходу чтения мне вспомнился Эдсгер Дейкстра с его знаменитой фразой: «Я денно и нощно молю, чтобы как можно больше моих собратьев-программистов нашли способ освободиться от проклятья совместимости» («I pray daily that more of my fellow-programmers may find the means of freeing themselves from the curse of compatibility») из книги Смиренный программист (1972 sic!!!). А позже и Эрик Реймонд с своим Собором и Базаром (1997 год). Но текст Винджа не только о проклятье совместимости, на трех страничках поднят (и в общем то оставлен без ответов) целый пласт вопросов:
- Проблема совместимости в широком смысле;
- Проблема поддержки старого кода;
- Проблема зависимости человеческой жизни «от бесчувственных роботов» (с), к чему мы стремительно приближаемся;
- Проблема data mining`а вообще и поиска готового решения в бездонной бочке рецептов в частности (github, stack overflow?);
- Проблема «переписывания» старого кода (и плохого, и хорошего) — этот момент так и хочется перечитывать :);
- Проблема необъятности ИТ-технологий. Иногда говорят, что последний универсальный физик жил в середине пошлого века, имея ввиду Льва Ландау. Похоже сейчас наступает (или уже наступило) время, когда найти универсального программиста таки уже невозможно;
- В тексте нет слова хакер, ни в позитивной, ни в негативной коннотации. Но написано и об исследователях, и о тех преимуществах, которые можно получить зная те или иные backdoor`ы и о том, какую власть это может дать.
- и наверное это не все… :)
Складывается впечатление, что писал это человек, на своей шкуре прочувствовавший эти самые проблемы.
Хочу отметить, что «Глубина в небе» была написана в 1999 году, когда многое из того, о чем пишет Виндж еще не было проблемой, или вообще только показалось на горизонте.
В качестве критики хочется отметить, что Виндж прошел мимо ИИ (и сильного и слабого, вообще мимо пробежал, даже нейронные сети не затронул) и свел преимущества ИТ к производительности. Так же в тексте не ощущается присутствие мегакорпораций (хотя конечно «Глубина в небе» не относится к киберпанку), если не считать Кенг-Хо таковой. Нет патентных войн, не затронуты вопрос копирайта и проблема закрытых проприетарных разработок, исходные коды к которым так и не были опубликованы.
Не о программировании, но о стандартах
Дальше в той же главе затронут интереснейший вопрос галактического вещания с целью распространения собственных технологий. Зачем? Стандартизация. Распространение собственного языка и собственных стандартов и технологий, что позволит с одной стороны подтянуть отсталые цивилизации до приемлемого для торговли уровня, а с другой снизить затраты на коммуникацию и обеспечение совместимости и как следствие облегчит торговлю и повысит маржинальность. Интересно, знал ли Виндж на момент написания книги о стандартизации корабельной оснастки английского флота времен великих завоеваний, позволившей снизить затраты на ремонт и обслуживание? А о распространении английского языка в качестве делового, научного и т.д.? Англичане учили (заставляли учить?) местных аборигенов своему языку. Аналогично поступали испанцы и французы. И сейчас английский, испанский, французский, португальский имеют очень широкое распространение. А вот голландцы считали, что аборигенов не нужно учить своему языку. Много ли мест на земном шаре, где говорят на голландском кроме самой Голландии?
Сейчас обучение английскому поставлено на поток по всему миру. Использование стандартизированных методик и учебников, стандартизированных экзаменов и шкал оценок. Только ли частный бизнес?
Ниже привожу наиболее интересный отрывок из текста. В романе еще много всего интересного, не относящегося к программированию, не даром он собрал несколько премий. Так что рекомендую к прочению, причем в оригинале, попавшийся мне перевод не очень хороший.
Приятного прочтения :)
Читать полностью »