Именно так обращается к нашему протагонисту его повелитель - первый иерарх Озимандия. Я - инди-разработчик, и в этой небольшой статье хочу поделиться своим опытом работы над озвучкой инди-игры Азраил, вестник смерти. Это не гайд из 5 успешных шагов, не пошаговая инструкция, а именно ретроспектива личного опыта.
Рубрика «дубляж»
Азраил! Какого чёрта ты там копаешься?
2024-12-17 в 5:31, admin, рубрики: Steam, адвенчура, адвенчуры, азраил, азраил вестник смерти, визуальная новелла, дубляж, компьютерные игры, озвучка, озвучка игрКитайский язык очень сложный. Мы сделали для него перевод видео
2023-04-17 в 7:01, admin, рубрики: Блог компании Яндекс, браузеры, дубляж, изучение языков, искусственный интеллект, китайский язык, команда яндекс.браузера, машинное обучение, перевод, синхронный переводПривет, меня зовут Артур Яковлев, я делаю голосовой перевод видео в Яндекс Браузере. Примерно с лета я работаю над тем, чтобы научить Браузер переводить с китайского на русский. Почему мы посчитали это важной и интересной задачей? Дело в том, что китайская часть интернета содержит значительное количество видеоконтента, который за пределами страны почти не смотрят.
Множество диалектов, влияющие на смысл тоны и грамматические нюансы — ряд особенностей китайского усложняют разработку распознавания речи. Сейчас я коротко расскажу читателям Хабра о трудностях языка и объясню, как мы их преодолели.
Читать полностью »
Голосовой перевод трансляций в Яндекс Браузере: как он устроен и чем отличается от перевода обычных видео
2022-08-05 в 6:55, admin, рубрики: Блог компании Яндекс, браузеры, видеотрансляции, дубляж, искусственный интеллект, машинное обучение, машинный перевод, перевод видео, Софт, трансляцииОсенью прошлого года мы рассказали читателям Хабра, как работает голосовой перевод видео в Яндекс Браузере. За первые десять месяцев пользователи посмотрели видеоролики с закадровым переводом 81 миллион раз. Механизм действует по запросу: нейросеть получает аудиодорожку целиком, а звук на понятном пользователю языке появляется с задержкой в пару минут.
Но такой способ не подходит для прямых трансляций, когда нужно переводить почти в режиме реального времени. Поэтому сегодня мы открываем для всех отдельный, более сложный механизм — потоковый перевод стримов.
Чтобы всё заработало, перезапустите Яндекс Браузер. Анонсы новых устройств, спортивные соревнования, вдохновляющие космические запуски — этот и другой контент теперь можно смотреть сразу на родном языке. Закадровый голосовой перевод сейчас доступен для некоторых каналов на YouTube, а в будущем, конечно, включить дубляж можно будет в любой YouTube-трансляции. Чтобы адаптировать механизм перевода для стримов, потребовалось переработать всю архитектуру.
Читать полностью »
Видеосервис Apple TV+ запустится в России без дубляжа
2019-10-28 в 15:41, admin, рубрики: apple, видеосервис, дубляж, Локализация продуктов, облачные сервисы, стриминговый сервис
1 ноября 2019 в России запустится видеосервис Apple TV+ с оригинальным контентом. Источник издания «Коммерсант», близкий к Apple, рассказал, что шоу, доступные по подписке, выйдут без русскоязычного дубляжа. Вместо озвучки будут доступны субтитры на русском. Тем не менее в трейлере одного из шоу дубляж все-таки присутствует.Читать полностью »
Пятничный формат: Одноголосый дубляж — история и главные имена «эпохи VHS»
2017-12-15 в 9:26, admin, рубрики: Аудиомания, Блог компании Аудиомания, видеотехника, дубляж, звук, изучение языков, одноголосый перевод, периферияМы уже рассказывали о специфике перевода и дубляжа фильмов и сериалов, разбирались в деталях, тонкостях и вспоминали великих актёров отечественного дубляжа.
Сегодня мы поговорим о «героях VHS» — синхронных переводчиках, голоса которых знакомы многим по пиратским кассетам с фильмами и сериалами 80-х и 90-х.
Разберемся, откуда такой дубляж взялся и вспомним самые известные голоса — которые вовсе не принадлежали одному человеку с заложенным носом.
Как работают актёры дубляжа: часть 2
2017-11-19 в 15:19, admin, рубрики: Аудиомания, Блог компании Аудиомания, дубляж, звук, изучение языков, кинематограф, киноиндустрия, периферияВ первой части нашего обзора мы говорили о процессе — от перевода до укладки и озвучки, вспоминали великих актёров дубляжа и рассказывали о том, почему им приходилось далеко не так просто, как кажется.
Сегодня погрузимся в детали: посмотрим, почему практически невозможно хорошо перевести шутки и нецензурную лексику, из-за чего дубляж может оказаться лучше оригинальной озвучки и в чем особенности работы сейю — актеров озвучки аниме в Японии.
Как работают актеры дубляжа: двухсерийный обзор
2017-11-16 в 11:11, admin, рубрики: Аудиомания, Блог компании Аудиомания, дубляж, звук, киноиндустрия, озвучкаВо многих странах переозвучка сериалов и кино на другой язык — не самое распространенное явление. Большинство фильмов и сериалов всё еще выходят на английском языке, а остальной контент чаще всего сопровождается субтитрами.
А вот российские зрители всё ещё сильно зависят от переозвучки на русский — настолько, что в советское время появлялись настоящие шедевры дубляжа, а после сформировалась особая культура переводов, в которые актёр озвучки вносил свой личный характер, интонации и шутки.
Мы решили рассказать о том, как как работают актёры дубляжа. История в двух частях.
В первой мы разберемся в общих вопросах: в чем разница между озвучкой и дубляжом, как выглядит весь процесс дубляжа фильма или сериала и почему быть актером дубляжа часто сложнее, чем играть на камеру.
На Coursera вышел курс от нобелевского лауреата с русским дубляжом
2014-05-30 в 12:28, admin, рубрики: coursera, дубляж, краудсорсинг, перевод, финансы, метки: coursera, дубляж, перевод, финансыНедавно на Coursera произошло примечательное событие — вышла дублированная версия курса «Финансовые Рынки» (Financial Markets) о самых азах финансов.
И примечательно оно потому как раньше дублированных курсов на платформе не существовало, а первый появился именно на русском языке. Во-вторых, сделано это было на частное пожертвование. И в-третьих, курс прочитал профессор Йельского университета, нобелевский лауреат по экономике 2013 года – Роберт Шиллер.
Читать полностью »
Программы для создания закадрового любительского перевода для начинающих
2013-03-30 в 14:18, admin, рубрики: game development, диктофон, дубляж, озвучка, Работа с видео, Работа со звуком, субтитры, метки: диктофон, дубляж, озвучка, субтитры В этой статье ты, хабр, не найдёшь советов о том, какой микрофон лучше выбрать. С этим вопросом я рекомендую прочесть посты Микрофоны, микрофоны и еще раз микрофоны. Часть #1, Микрофоны, взгляд подкастера #2 и Микрофоны, 3й взгляд подкастера.
Ещё ты здесь не найдёшь советов о качестве роликов. Если тебе нужно качество, рекомендую почитать годную статью Попытка перевода и озвучки видео в домашних условиях.
Бывают ситуации, когда тебе очень нравится то или иное видео, но ты не можешь показать его своим друзьям, потому что они до сих пор не знают английского/испанского/немецкого/любого другого языка. Но ведь ты его знаешь, и как минимум можешь сделать субтитры для просмотра видео, а может быть даже замахнёшься на озвучку дубляжа, без надобности тратить 100 американских рублей на микрофон, и ещё больше тех-же американский рублей на софт обработки звука.
Я расскажу о том, как сделать субтитры или дубляж на том, что есть почти в каждом доме.
Читать полностью »