Цикл статей о крупных и успешных пользователях Kubernetes продолжается рассказом про популярный онлайн-сервис для распространения аудиоконтента — SoundCloud. В прошлом году эту компанию собиралась купить Spotify AB (имеет шведские корни, как и SoundCloud), а совсем недавно — китайский интернет-гигант Tencent. Даже обслуживая ~175 миллионов пользователей в месяц, SoundCloud в последнее время испытывает финансовые проблемы, о чём стало известно благодаря крупному сокращению (173 сотрудников) минувшим летом, однако, если верить последним данным, ситуация наладилась. Так или иначе, куда больше нас интересует технологическая сторона вопроса, а точнее — применение Kubernetes, и вот что известно о SoundCloud из публичных источников…Читать полностью »
![Совместное использование Scrum и DevOps — перевод статьи The Convergence of Scrum and DevOps - 1 Совместное использование Scrum и DevOps — перевод статьи The Convergence of Scrum and DevOps - 1](https://www.pvsm.ru/images/2017/10/10/sovmestnoe-ispolzovanie-Scrum-i-DevOps-perevod-stati-The-Convergence-of-Scrum-and-DevOps.jpg)
вчера в 15:11
Совместное использование Scrum и DevOps — перевод статьи The Convergence of Scrum and DevOps
Перевод статьи, написанной Scrum.org и DevOps Institute. Ссылка на оригинальный файл
От переводчика
Статья показалась мне очень полезной, хотя и сложной для перевода, не смотря на то, что часть терминов, которая относится к Agile, мне известна. Очень старался не исказить смысл оригинала и надеюсь, что мне это удалось. В любом случае, всем, кто владеет английским, очень советую читать оригинал. Это моя первая работа в области публичного перевода, потому прошу не судить строго.
По сути статья — это практически руководство пользователя (хотя и крайне верхне уровневое). Единственное, что советы из него нельзя просто взять и внедрить (что, наверное, относится к любой методологии), и, с моей точки зрения, стоит придерживаться главного принципа — изменения должны быть плавными и не следует ломать то, что работает. Любые изменения должны вытекать из боли (большой или малой), тогда коллектив к ним готов, не нужно создавать эту боль искусственно.
Ссылки, которые были в основном документе, я поместил сразу в текст, они отделяются скобками и курсивом. Если были сомнения в корректности перевода термина, то я дублировал его в скобках на английском.
Перевод статьи, написанной Scrum.org и DevOps Institute. Ссылка на оригинальный файл
От переводчика
Статья показалась мне очень полезной, хотя и сложной для перевода, не смотря на то, что часть терминов, которая относится к Agile, мне известна. Очень старался не исказить смысл оригинала и надеюсь, что мне это удалось. В любом случае, всем, кто владеет английским, очень советую читать оригинал. Это моя первая работа в области публичного перевода, потому прошу не судить строго.
По сути статья — это практически руководство пользователя (хотя и крайне верхне уровневое). Единственное, что советы из него нельзя просто взять и внедрить (что, наверное, относится к любой методологии), и, с моей точки зрения, стоит придерживаться главного принципа — изменения должны быть плавными и не следует ломать то, что работает. Любые изменения должны вытекать из боли (большой или малой), тогда коллектив к ним готов, не нужно создавать эту боль искусственно.
Ссылки, которые были в основном документе, я поместил сразу в текст, они отделяются скобками и курсивом. Если были сомнения в корректности перевода термина, то я дублировал его в скобках на английском.