Рубрика «деловая переписка»

Сообщение, с которого рекрутер начинает общение с кандидатом, — это точка контакта, формирующая впечатление адресата о компании и предложении. На мой взгляд, составление письма о вакансии — это творческий процесс, позволяющий экспериментировать. Но есть общие закономерности, которые помогают достичь цели: заинтересовать кандидата вакансией или наладить с ним контакт на перспективу.

В этой статье я поделюсь рекомендациями по составлению «холодного» письма о вакансии. Под «холодным» я подразумеваю письмо с описанием вакансии специалисту, с которым мы незнакомы.
Читать полностью »

Существует множество правил письменной коммуникации, относящихся к оформлению и содержанию сообщений в деловой переписке, но есть не менее важные принципы, которыми регулируется письменная речь. И это, конечно же, правила русского языка.

В этой статье сотрудники Copywriting Department краснодарской студии Plarium задаются вопросом «Как правильно писать деловые письма?» и сами же отвечают как и почему.

Диалоги о письмах - 1Читать полностью »

Соловьева Елена, менеджер проектов в компании Лаборатория Касперского, специально для блога Нетологии поделилась советами о том, как вести деловую переписку с иностранными коллегами и партнерами на английском языке. Статья участвует в конкурсе.

Электронные сообщения дают возможность быстро обмениваться информацией на больших расстояниях. По скорости передачи идеи это приравнивает их к телефонному разговору. Однако электронные письма сохраняются на почтовых серверах и используются как печатное свидетельство наших слов. Поэтому электронная переписка требует ответственного отношения.

Задача становится сложнее, если вы общаетесь на неродном английском языке с представителями других культур. В статье я поделюсь, на что в этом случае обратить внимание, как избежать ошибок и достичь взаимопонимания с иностранными коллегами и партнерами.Читать полностью »

Даже прекрасно владея английским, те, у кого этот язык — неродной, могут допускать досадные этические оплошности при деловом общении c клиентами, партнерами, инвесторами, коллегами. Манеры учтивого общения в русском и английском языках различаются; о некоторых нюансах практического взаимодействия с англоговорящими клиентами — в переводе статьи предпринимателя и международного эксперта по продажам Гранта Кардона. Кое-какие советы, впрочем, следует хорошенько обдумать, прежде чем взять на вооружение: давайте обсудим спорные тезисы в комментариях.

Переведено в Alconost Translations.

12 правил хорошего тона в деловом общении на английском языке

Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js