Рубрика «Блог компании «Антиплагиат»» - 2

Наступил новый учебный год. Студенты получили расписание занятий и стали задумываться о пьянках-гулянках-девушках-гитарах будущей сессии. Написание курсовых, дипломов, статей и диссертаций не за горами. А значит, грядут и анализ текстов на наличие заимствований, и отчеты о проверке, и прочая головная студенческая и администраторская боль. И у сотен тысяч людей (без шуток – мы посчитали!) уже возникает закономерный вопрос – как же обмануть «Антиплагиат». В нашем случае практически все способы обмана так или иначе связаны с искажениями текста. Мы уже научили «Антиплагиат» обнаруживать текст, «искаженный » с помощью перевода с английского на русский ( мы уже писали об этом в первой статье нашего корпоративного блога). Сегодня речь пойдет о том, как обнаруживать самый эффективный, хотя и трудоемкий способ искажения текста – парафраз.

«Трое в лодке, нищета и собаки», или как Антиплагиат ищет парафраз - 1

Читать полностью »

Мы уже писали в самой первой статье нашего корпоративного блога о том, как работает алгоритм обнаружения переводных заимствований. Лишь пара абзацев в той статье посвящена теме сравнения текстов, хотя идея достойна гораздо более развернутого описания. Однако, как известно, обо всем сразу рассказать нельзя, хоть и очень хочется. В попытках воздать должное этой теме и архитектуре сети под названием «автокодировщик», к которой мы питаем очень теплые чувства, мы с Oleg_Bakhteev и написали этот обзор.

«Туда и обратно» для нейронных сетей, или обзор применений автокодировщиков в анализе текстов - 1
Источник: Deep Learning for NLP (without Magic)

Как мы упоминали в той статье, сравнение текстов у нас было “смысловое” – мы сопоставляли не сами текстовые фрагменты, а векторы, им соответствующие. Такие векторы получались в результате обучения нейронной сети, которая отображала текстовый фрагмент произвольной длины в вектор большой, но фиксированной размерности. Как получить такое отображение и как научить сеть выдавать нужные результаты – отдельный вопрос, о которой и пойдет речь ниже.
Читать полностью »

Система «Антиплагиат» – это специализированный поисковик. Как и положено поисковику, с собственным движком и поисковыми индексами. Самый большой наш индекс по количеству источников – конечно же, у русскоязычного интернета. Довольно давно мы решили, что будем помещать в этот индекс все, что является именно текстом (а не картинкой, музыкой или видео), написано на русском языке, имеет размер больше 1 кб и не является «почти-дубликатом» чего-то, что уже есть в индексе.

Такой подход хорош тем, что он не требует сложных предварительных обработок и минимизирует риски «выплеснуть с водой ребенка» – пропустить документ, из которого потенциально может быть заимствован текст. С другой стороны, в результате мы мало знаем, какие именно документы находятся в итоге в индексе.

По мере роста интернет-индекса – а сейчас, на секундочку, это уже более 300 млн документов только лишь на русском языке – возникает вполне естественный вопрос: а много ли в этой свалке действительно полезных документов.

И раз уж мы (yury_chekhovich и Andrey_Khazov) занялись такой рефлексией, то почему бы нам заодно не ответить еще на несколько вопросов. Сколько проиндексировано научных документов, а сколько ненаучных? Какую долю среди научных статей занимают дипломы, статьи, авторефераты? Каково распределение документов по тематикам?

Теория большой свалки: ищем научные документы на просторах интернета - 1

Так как речь идет о сотнях миллионов документов, то необходимо использовать средства автоматического анализа данных, в частности, технологии машинного обучения. Конечно, в большинстве случаев качество экспертной оценки превосходит машинные методы, но привлекать человеческие ресурсы для решения столь обширной задачи оказалось бы слишком дорогим удовольствием.
Читать полностью »

В нашей первой статье в корпоративном блоге компании Антиплагиат на Хабре я решил рассказать о том, как работает алгоритм поиска переводных заимствований. Несколько лет назад возникла идея сделать инструмент для обнаружения в русскоязычных текстах переведенного и заимствованного текста из оригинала на английском языке. При этом важно, чтобы этот инструмент мог работать с базой источников в миллиарды текстов и выдерживать обычную пиковую нагрузку Антиплагиата (200-300 текстов в минуту).

Трудности перевода: как найти плагиат с английского языка в русских научных статьях - 1"

В течение 12 лет своей работы сервис Антиплагиат обнаруживал заимствования в рамках одного языка. То есть, если пользователь загружал на проверку текст на русском, то мы искали в русскоязычных источниках, если на английском, то в англоязычных и т. д. В этой статье я расскажу об алгоритме, разработанном нами для обнаружения переводного плагиата, и о том, какие случаи переводного плагиата удалось найти, опробовав это решение на базе русскоязычных научных статей.Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js