Рубрика «английский по скайпу» - 2

Художественный перевод — это совершенно особая разновидность переводческой деятельности. Если общая теория перевода в наши дни разработана практически в полном объеме, то вопросы и проблемы художественного перевода остаются открытыми.

Штука в том, что художественный перевод практически не поддается формализации и результат зависит во многом от субъективного восприятия переводчика.

Перевод художественного произведения — это штука настолько многогранная, что переводчики уже долгое время спорят над самим определением.

В целом большинство переводчиков считают наиболее точным пояснение Т.А.Казаковой:

«Художественный перевод — это особый вид интеллектуальной деятельности, в процессе которой переводчик устанавливает информационное соответствие между языковыми единицами исходного и переводящего языков, позволяющее создать иноязычный аналог исходного художественного текста в виде вторичной знаковой системы, отвечающей литературно-коммуникативным требованиям и языковым привычкам общества на определенном историческом этапе». [Казакова Т.А. Художественный перевод]

Определение, конечно, не из легких, поэтому для людей, далеких от филологии и теории перевода поясним: художественный перевод должен передавать все особенности текста без утраты эмоционального восприятия, а также при этом учитывать культурные различия.

К примеру, у нас есть произведение на английском, в котором главный герой находит рукопись XIV века на староанглийском, выдержки из которой есть в тексте. Важной задачей переводчика будет передать смысл и стиль рукописи — возможно, через старославянскую письменность или русский язык до петровской реформы, со всеми омегами и ижицами.

Проблемы художественного перевода - 1
Читать полностью »

Изучение иностранного языка — это комплексный процесс, который зависит от многих факторов. Сложность в том, что мозг не может поддерживать эффективность обучения постоянно. Поэтому возникают периоды «учебного застоя», когда вы прикладываете такое же количество усилий, что и раньше, но результатов нет вообще или же они очень незначительны.

Подобные периоды застоя называют «эффектом плато». И через них проходят 90% всех учеников, которые изучают английский или любой другой иностранный язык.

Я застрял! Или как преодолеть эффект плато в изучении английского - 1

Альберт Бандура, американский психолог в сфере социального научения, разработал график, который соответствует учебному процессу с точки зрения эффективности.

На нем можно выделить три точки, где наблюдается замедление. Будем рассматривать их сразу в контексте изучения английского языка.Читать полностью »

Игровой процесс в изучении английского успешно используется уже долгое время и преподаватели ищут новые возможности для его улучшения.

Визуальная новелла — это что-то среднее между компьютерной игрой и классической книгой. По сути это интерактивная история, основу которой составляет текст, но для удобства восприятия читателю демонстрируют картинки героев и локаций.

Именно из-за акцента на тексте визуальные новеллы считаются отличным способом изучения иностранных языков. Но есть несколько нюансов.

  • Во-первых, большинство визуальных новелл создается в Японии. Естественно, на японском. Если вы учите японский — радуйтесь и пользуйтесь. Но для изучения английского нужно обратить внимание на локализацию — далеко не всегда они получаются хорошими.
  • Во-вторых, если локализация удалась, то это вдвойне хорошо. Ведь при переводе локализаторы очень нечасто используют сложные или малоиспользуемые конструкции и лексику, ограничиваясь общеизвестной. Поэтому практически все хорошие новеллы можно читать с уровнем английского Intermediate и Upper-Intermediate.

Многие визуальные новеллы позволяют читателю влиять на сюжет через выбор вариантов ответов в диалогах. И эти выборы прямо влияют на результат игры — разработчики предусматривают отдельные концовки, которые меняются в зависимости от выборов.

Прелесть визуальных новелл для изучения английского в том, что вы вручную управляете текстом. То есть, абзац будет на экране до тех пор, пока вы его не прочитаете. При надобности можно 10 или 20 минут сидеть над репликой, чтобы понять все ее нюансы и подтекст — механика визуальных новелл это позволяет.

Мы подобрали несколько популярных визуальных новелл с отличным переводом, которые помогут вам прокачать английский.Читать полностью »

Уильям Шекспир: трудности перевода сонетов на русский язык - 1

Осторожно: лингвистический лонгрид!

Перевод художественных текстов с одного языка на другой — и так сложная задача. Но по-настоящему хардкорные переводчики работают не с прозой, а со стихами. Именно здесь кроется личный дьявол каждого лингвиста.
Читать полностью »

Hello, everyone! Все еще сражаетесь с армией незнакомых слов? В сегодняшней статье мы поделимся боеприпасами, а именно: техники запоминания, о которых вы не знали; как не упустить важное; как сделать процесс обучения увлекательным и как придумать контекст для слов.

Вы уже слова и на карточках писали, и на мебель клеили, и в телефоне напоминания ставили, а они все никак?
Читать полностью »

Гарри Поттер и трудности перевода: РОСМЭН и МАХАОН против оригинала - 1

Первая книга о мальчике-который-выжил вышла в 1997 году тиражом всего лишь в 500 копий. По статистике на 2018 год, в мире продано уже свыше 500 миллионов книг о Гарри Поттере, что делает этот цикл самым продаваемым в истории. А сама франшиза вместе с книгами, фильмами и пьесами сделала Джоан Роулинг миллиардером.

Серия книг о Гарри Поттере стала настоящим феноменом. Они переведены на 80 языков. Именно о переводах «Гарри Поттера» мы сегодня поговорим. О русских переводах. А если точнее, о трудностях русских переводов.Читать полностью »

Как сказать «нет» иностранному заказчику и не испортить деловых отношений - 1

В жизни много ситуаций, когда нужно говорить “нет”. Вам что-то подсказать? — Нет, спасибо, я просто смотрю. Пакетик нужен? — Нет, спасибо, я со своим.

Важно говорить “нет” и в деловом общении. Один из наших преподавателей-носителей языка, Уильям, ранее работал менеджером проектов в Америке и собрал свою подборку советов, как сказать “нет” и не испортить деловые отношения.

Говорим «нет» на английском

Теперь перейдем к способам сказать “нет”.

I’d rather not, thanks.

Спасибо, но я все же откажусь.

I appreciate your time, but no thank you.

Благодарю за потраченное время, но вынужден отказаться.

I know it's important to you, but I can't.

Знаю, как это важно для вас, но не могу.

That sounds great, but I’ll have to say no.

Звучит отлично, но вынужден отказаться.Читать полностью »

При работе с зарубежными заказчиками и партнерами возникает необходимость что-то обсудить по видеосвязи. Для этого можно использовать старый добрый Скайп или любую другую программу для видеосвязи. Как успешно провести переговоры с зарубежным партнером по видеосвязи и какая лексика пригодится? Разбираемся вместе.

image
Читать полностью »

Индустрия компьютерных игр уже давно стала международной. Хорошие игры ценят во всех уголках мира, поэтому их локализация уже давно превратилась из «пиратского хлеба» в полноценную отрасль игрового производства.

Локализация игры — это сложный и длительный процесс, в ходе которого обязательно случаются ошибки. И чем крупнее проект, тем больше этих ошибок.

Сразу оговоримся, среди русских локализаторов есть много хороших проектов, есть просто отличные, а есть и настоящие шедевры. Правда, хватает и посредственных переводов и даже откровенного шлака.

Давайте разберемся, почему так происходит. Почему нельзя все игры локализовать на высшем уровне?
Читать полностью »

Лингвисты любят говорить, что любой язык — это живой организм, который постоянно меняется и совершенствуется.

На развитие языка влияет все: исторические события, смешение культур, языки-соседи и даже политические принципы развития страны.

И как же сильно удивляются туристы, которые приезжают в Великобританию. Ведь только 3% от всего населения говорят на том английском, который мы учим в школах и слышим на английских телеканалах вроде BBC.

Остальные 97% разговаривают со всеми возможными акцентами и на тех диалектах, о которых мы часто слышали только вскользь.

Но так ли это неожиданно? Ведь в России тоже полным-полно диалектов, которые иногда очень сильно отличаются от литературного языка. Они разнятся по произношению слов, строению предложений и даже лексике.

Взять только питерский «поребрик» — если не знаешь, что это «бордюр», то не догадаешься. А по московскому «аканью» всегда можно определить жителя столицы, даже если он приехал погостить в другой город.
Читать полностью »


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js