Мы все используем фразу «мешает языковой барьер» — хотя в целом ОЧЕНЬ поверхностно понимаем, что лежит под этим обозначением.
Некие ощущения и проблемы мешающие нам говорить.
С чего вдруг возникают?
У кого возникают, у кого нет?
Как это выглядит на уровне психики?
Из чего он состоит?
Этими вопросами я задался после почти двух десятков лет безрезультатного изучения языка. С десятками преподавателей, школ, курсов, тысячами часов потраченных на это. Я завидовал до слёз смотря видео полиглотов с TED, которые рассказывали как заговорили на турецком за 3 недели отпуска в Стамбуле.
И я разобрался с языковым барьером. Да так, что сначала сам свободно заговорил, а когда рассказал об этом другим — меня стали спрашивать, а потом и платить за это.
Что такое языковой барьер?
Языковой барьер — фраза, использующаяся в переносном значении и обозначающая сложности в коммуникации людей, связанные с принадлежностью говорящих к разным языковым группам. © Википедия
Дикая абстракция и общие слова, плохо. Ищем дальше. Занятно, пока я пишу этот текст, то я не нашёл хорошего определения.. Всегда автор скатывается в причины возникновения или способы преодоления..
А как помочь справиться, если даже не объяснить, что это такое. Придётся формулировать самому:
Языковой барьер — это перечень состояний, которые не дают использовать знания языка, чтобы коммуницировать с собеседником.
Важно, что я имею ввиду наличие хотя бы минимальных навыков, знаний, слов, которые я мог бы донести мысль. Даже уровня самой сельской школы хватит для этой задачи. Особенно в современном мире Марвел, Компьютерных игр и повальной американизации.
Какие состояния могут быть составлять языковой барьер?
-
«Я как собака, всё слышу, сказать не могу»
-
«Мне страшно подойти и начать разговор»
-
«Я лучше скажу, что не знаю язык, чем буду говорить так»
-
«Да, тесты показывают B1, но у меня А1 не больше»
-
«Мне так стыдно, когда я говорю на английском»
-
«Я просто в панику впадаю, когда надо хоть слово сказать»
-
«Я без подготовки вообще не могу говорить на английском»

И далее перечислять можно долго.
Почти каждое состояние на уровне организма и эмоций описывается тремя всадниками апокалипсиса английского:
-
Стыд
-
Страх
-
Стресс

Что например упоминается в этом исследовании «„Language Barriers and Their Impact on Learning: A Study of Students in Higher Education“ (2012 год, автор: A.A. Kaskevich)»
Стыд вообще игрок очень странный. Его задача в ситуации не владения языком принудить выучить и освоить его быстро. «Стыдно не знать язык страны в которой живёшь».
Но почему‑то он ДИКО плохо работает.. У меня каждый третий в курсах и продуктах языка — живёт в Америке 2+ года.
В эту часть я тоже закопался и понял, что стыд должен идти в паре с абсолютно вынужденностью. Должно быть прямо НЕВОЗМОЖНО жить без языка. Никаких касс самообслуживания, никакой доставки через интернет, никакой удалённой работы на русскоговорящую компанию, никакого мужа, который за тебя может поговорить на улице.
В этом случае стыд выполнит свою роль и очень неприятно ПРИНУДИТ тебя выучить язык. В остальных же он будет МЕШАТЬ до невозможности. Вот такой мерзкий двойной агент.
Страх и стресс здесь похожие состояния. В целом мы часто в них бываем и это редко создаёт проблему. Ну нервничаю я на собеседовании, говорю чуть быстрее, может глупость иногда скажу, не критично.
Вот только когда сам разговор на языке вызывает стресс, а сверху ещё и стресс от собеседования.. Тогда нервометр зашкаливает под 10 из 10.
И организм воспринимает подобный «опыт» КРАЙНЕ негативно. Либо он будет разовым, после чего нервный тик ярко обозначит, что ТУДА НАМ НЕ НАДО. Либо даже до первого опыта крамола нашепчет на ушко: «Ну уровень маловат языка, может прям откликаться то не будем пока?»
Как проявляется языковой барьер?
Я бы выделил по уровням то, как влияет на нас тот, кого нельзя называть
1 уровень — внешне незаметен. Но отсутствует ощущение комфорта. Я сам чувствую, что не уверен в своём языке. Тяжело может быть только в редких случаях, когда публичные выступления, собесы или кто‑то мне укажет на низкий уровень.
2 уровень — говорю, но иногда забываю слова, сначала продумываю как скажу фразу, только потом говорю. Бывают паузы, могу много исправлять себя.
3 уровень — буду говорить, но придётся извиняться за язык, преуменьшать свой уровень, повторять мысли много раз. Потеть.
4 уровень — паника. Я даже не буду пытаться говорить, слишком тяжело и страшно.

Первый уровень довольно занятный, примерно 20% людей в моих группах приходят с ним и КАЖДЫЙ участник группы задаёт вопрос «А зачем она вообще пришла в группу? У неё же идеальный английский»
Когда я вижу такого человека, протягивающего мне деньги, то задаю один вопрос: «Я так понимаю, ощущения свободного языка у тебя нет, верно?»
2 и 3 самые распространённые. 3 из 4 людей изучающих язык будут в нём. Последний уровень нечастый. Всё же надо почти панически бояться говорить.
Моя статистика говорит, что чаще в нём находятся леди, примерно 8 из 10 по моим подсчетам. А также об этом упоминается в этом исследовании: И.В. Далингер «К вопросу о психологическом аспекте языкового барьера (Обзор теоретических и эмпирических данных)» (2024).
Чем тяжелее уровень, тем больше человек будет склонен учить грамматику, пополнять словарный запас, штудировать учебник за учебником, но, ни в коем случае, не открывать рот. Соответственно первый уровень наоборот будет стараться говорить больше и больше, надеясь что практикой проблема затопчется (спойлер — нет).
Как полиглоты и, внезапно, дети игнорируют языковой барьер?
Чтобы решить свою проблему с языком, я начал смотреть на те категории, у которых нет такого явного барьера.
А это полиглоты, а потом я заметил, что и дети не страдают от этого.
Я внимательно смотрел, как полиглоты разговаривают на новых языках и что в их речи отлично от нашей:
-
Они редко исправляют себя
-
Они не торопятся и не тараторят
-
Они сразу применяют слова и фразы не тратя часы на детали
-
Они редко тратят время на учебники, скорее на разговорники
-
Они никогда не говорят «Я плохо говорю на турецком»

И много того, что я уже упоминал выше, делают все остальные.
То есть они делают контринтуитивные всем вещи. Вообще, я заметил, что почти каждый эксперт делает контринтуитивные вещи.
-
Профессиональный боксёр не закрывает глаза на летящий кулак
-
Профессиональный маркетолог сужает аудиторию, а не расширяет
-
Профессиональный рекрутер проводит 3 собеса, а не 30 и закрывает вакансию
Схожая история и у детей. Дети не слишком обращают внимание на неправильное использование падежей, не то слово, пропущенную запятую. По крайней мере до школы, где на них начинается давление предметов, грамматики, пунктуации..
То есть прежде чем начать учить правила языка дети успевают заговорить свободно, только потом мы активно начинаем учить их как говорить правильно.
Вспомните, с чего начинается первое знакомство с английским? С учебника.
Я любитель посмотреть и поспрашивать как учат детей языкам сейчас. Я смотрел видео с уроков в польских школах, финских, в Дубае. Спрашивал как учат в Сербии, Молдове. И там практически нет исправлений, ошибок. Детям не указывают на косяки пока они не начнут говорить.
Соответственно стыд, страх ошибки откладываются на более поздние этапы, когда ребёнок уже может говорить.
Что также упоминается в исследовании И.В. Далингера.
Что делать с языковым барьером?

К сожалению, мы уже не дети и пока не полиглоты.
Что делать нам? Это был главный вопрос, который я задал себе в начале пути.
Всё началось с Кыргызстана и Бишкека. В нём люди повально говорят на русском, но.. другом русском. Не таком как я всю жизнь слышал в России.
Более того, на таком русском, за который в России меня стыдили. Вся эта тема с «красивее и красивЕЕ» — ерунда с тем какую речь можно услышать в Бишкеке..
НО
Она понятная. Она великолепно понятна, может на экзамене многие бы получили не очень красивые баллы, но задачу свою язык выполняет на 200%. Они понятны мне, я понятен им.
Всю жизнь до этого я видел обратное. Любая ошибка — не важно, влияет на понятность или нет, сразу буллинг. От учителей, однокурсников, случайных прохожих. В Бишкеке же НИ РАЗУ. И меня отпустило. Когда я сосредоточился на этом, мне стало легче.
Позже, когда я думал как повторить такой эффект на людях, которые не переехали в Биш, то наткнулся на «Правило зелёной ручки». Это способ обучения в котором ИГНОРИРУЮТСЯ ошибки. В котором тренер или учитель показывает и отмечает только ситуации, слова, действия, которые ты выполнил правильно.
Те же, где допущена ошибка просто не упоминаются. По сути из уравнения убираются двойки. У нас есть оценка 3–4, на которую мы не обращаем внимание и пятёрка, за которую мы хвалим.
Я даже встретил несколько людей, которые случайно воспроизвели этот метод для себя.
Например одна леди разработчик из Минска говорила каждый день с зеркалом на английском. «Я не могу говорить и слушать одновременно, поэтому я не обращала внимание на то, как я говорю» — когда я услышал эту историю, то просто выпал. Лучше и не придумаешь..
Также второй глобальный подход, который я откопал в гештальт терапии — это сверить эмоции с реальностью. Например: «Я боюсь выглядеть глупой, когда ошибаюсь на английском» — в такой ситуации нужно спросить у собеседника: «Выгляжу ли я глупо, когда ошибаюсь». Или такой же вопрос задать себе: «Когда собеседник ошибается, вижу ли я его как глупца?»
И я проверял это десятки раз. Если озвучить такой вопрос вслух и услышать ответ.. Уровень стресса резко падает.
Я даже готовил упражнения для Fluent английского в тг, чтобы обойти все эти проблемы.
Есть ещё третий вариант, но он.. не очень красивый что ли.
Нужно выпить.
Алкоголь притупляет стыд и страх и под действием его речь станет сильно лучше. Очевидно, есть минус — баф временный. Но зато сразу понятно, что если вдруг под алкоголем вы говорите хорошо, то проблема явно не в недостатке практики, словарном запасе или плохой грамматике..
Ну разве что вы думаете, что алкоголь вам прямо из World Of Warcraft привезли и он вливает в вас именно знание слов и правил.
Автор: Godmode1