Всем привет. Сегодня я хотел бы затронуть тему машинного перевода. Получив работу в небольшой IT-компании сразу же после окончания университета, я заметил, что многие начинающие IT-специалисты, плохо владевшие английским языком, часто использовали в работе различные веб-сервисы: Яндекс.Перевод, Переводчик Google и др. Не буду спорить, что возможно эти сервисы частично полезны для общего понимания текста, однако неопытным пользователям получить адекватный перевод используя их очень сложно. Иногда такие переводы вызывают просто «хохму». Помнится, как однажды один новичок в простом предложении «I have a wife and two young children» получил следующий перевод: «Я имею жену и двух малолетних детей». Кстати, перевод его совсем не смутил.
Итак, можно ли достичь адекватного перевода, используя электронные переводчики? Конечно же можно, однако для этого нужно уметь оптимизировать их под свои задачи. Сегодня я предлагаю рассмотреть небольшой пример, как можно этого достичь, используя веб-сервис Яндекс.Перевод. Пример будет полезен тем, чей уровень английского языка крайне низкий, при том они хотят научиться читать техническую литературу. Если эта тема будет кому-либо полезна, ее можно будет рассмотреть более подробно.
Итак, что же делать, если вы совсем плохо знаете английский язык, а вам необходимо прочитать какую-либо техническую литературу на иностранном языке? Ничего страшного в этом нет, вы можете использовать для решения этой цели электронные переводчики, оптимизируя результаты перевода. К сожалению, в настоящее время компьютеры не обладают творческими способностями, большая часть работы, выполненная на нем требует обработки ее человеком. Это положение относится и к переводам.
Естественные языки, в том числе и английский, схожи с языками программирования, любой язык — это система кодов. Изучив синтаксические, лексические цепочки и стилистику английского языка и русского языков, можно обработать машинный перевод до вполне нормального, читаемого варианта. Да, он не будет являться профессиональным переводом, но нам этого и не надо. Нам всего лишь нужно получить перевод технической литературы с английского языка. Сегодня мы рассмотрим одну из таких конструкций. Изучив же все базовые конструкции, можно буквально за полгода научиться успешно оптимизировать переводы.
Конструкция:
(A, an) Noun + is + (A, an) Noun: singular
A cat is an animal.
, где Noun — существительное в единственном числе
A, an=one — неопределенный артикль (в значении один предмет)
is — глагол в единственном числе
Комментарий: существительное обозначает предмет (если говорить буквально, это все то, что мы видим перед собой, например, стул, стол и т.д., отвечает на вопрос кто? что?). В английском языке перед существительным, чтобы показать, например, что стул один ставится неопределенный артикль a, an (an — перед гласными a, e, i, o, u, a — перед согласными).
Перевод: чтобы перевести предложение такого типа с английского на русский, нужно убрать грамматические элементы, которых нет в русском языке. Например, A cat is an animal. Убираем артикли и глагол 'to be' (is), получаем перевод: Кошка — животное. Чтобы перевести с русского на английский, нужно наоборот добавить те грамматические элементы, которые есть в английском языке, а то есть артикли и глагол 'to be' (is).
Теперь смотрим, как нам переведет предложение такого типа сервис Яндекс.Перевод:
рус-англ. Кошка — это животное. Перевод: The cat is an animal. Таким образом перевод не совсем верный.
англ-рус. Google is a search engine. Перевод: Google является поисковой системой. A cat is an animal. Перевод: Кошка — это зверь.
Таким образом, можно сказать, что с английского на русский язык сервис «Яндекс.Перевод» переводит более или менее адекватно, хотя и есть лексические и стилистические ошибки. Сложнее дело обстоит с переводом с русского на английский, чаще всего Яндекс.Перевод делает в таком случае ошибки. Мы с вами рассмотрели лишь небольшой пример перевода самой простейшей конструкции английского языка, но даже в этом случае перевод может часто оказаться неверным при использовании электронных переводчиков, однако знание базовых синтаксических конструкций, лексических цепочек, терминологии и стилистики может помочь оптимизировать машинный перевод до вполне «читаемого состояния».
P.S. Здесь был представлен лишь небольшой пример оптимизации перевода одной из простейших конструкций. Тема весьма обширная, и если кому-то интересно, её можно рассмотреть более подробно.
Автор: