Обзор популярных сервисов локализации в 2024 году: какой выбрать?

в 13:42, , рубрики: локализация, Локализация продуктов, перевод

Всем привет!

В этом лонгриде мы с командой хотим рассмотреть самые популярные платформы для переводчиков, локализаторов и всех кто планирует выводить свой продукт на новый рынок, включая те, что активно используются на постсоветском пространстве и в других странах в 2024 году. Оценим плюсы и минусы этих инструментов с учетом конкретных задач и потребностей, чтобы вы смогли выбрать удобное и эффективное решение для вашей компании, будь то работа с локальными проектами или выход на новый рынок.

Сегодня перевод играет важную роль для многих отраслей: IT, GameDev, финансы, образование, маркетинг, медицина, техника, химическая промышленность. Каждый день тысячи компаний по всему миру нуждаются в лингвистической поддержке для своих продуктов и услуг, а также автоматизации процесса. Поэтому выбор подходящих инструментов для перевода и локализации так важен.

Оглавление:

1.TMS и LMS. Зачем бизнесу внедрять платформы для автоматизации перевода?
2. Критерии обзора
3. Основные функции платформ для локализации и перевода
4. Обзор Smartcat
5. Обзор Crowdin
6. Обзор Phrase
7. Обзор Lokalise
8. Обзор Gridly
9. Сравнительный анализ платформ (таблица)
10. Выводы и рекомендации

TMS и LMS. Зачем бизнесу внедрять платформы для автоматизации перевода?

В современном мире потребность в локализации и переводе контента растет как никогда. Я всегда разделял мнение, что компании должны не просто переводить свои материалы, а стараться оптимизировать этот процесс. И также не забывать про культурную адаптацию. Именно здесь на помощь приходят TMS (Translation Management System) и LMS (Localization Management System) — платформы, которые автоматизируют процессы перевода и локализации.

TMS — системы управления переводами. Их функционал позволяет команде быстро и эффективно организовать внутренние процессы, грамотно распределить задачи между переводчиками, отследить прогресс и гарантировать единообразие терминологии.  

LMS системы управления локализацией. Помимо сходных с TMS возможностей имеют важные функции интеграций со многими системами, чтобы перевод осуществлялся своевременно и сразу обновлялся на нужном ресурсе. Оптимальный выбор для локализации сайтов, приложений и ПО.

Облачные TMS и LMS делают процесс локализации более эргономичным в сравнении с 

CAT-системами, которые требуют установки на ПК. Последние неудобны при ведении Agile-проектов.

Давайте обсудим, зачем все-таки бизнесу внедрять платформы для локализации. Исходя из своего опыта, я выделил несколько причин:

  • Повышение эффективности работы. TMS и LMS автоматизируют управление командой, распределение проектов и проверку качества перевода. В этом есть плюсы как для клиента, так и для команды переводчиков: компания работает эффективнее, а заказчик получает готовый проект намного быстрее.

  • Сокращение затрат. Память переводов (TM) позволяет повторно использовать переведенные ранее фрагменты. Это не только уменьшает количество работы, но и снижает затраты. Конечно, модель с ТМ не нова, но лично мне нравится, что производители подобного софта вводят себе удобную фишку с умными словами (о них подробнее ниже). Однако тарифы у всех разные, на это стоит обратить внимание при выборе. И если вы будете работать над масштабным проектом большой командой, то использование TMS и LMS может стоить немало.

  • Единообразие. При переводе и локализации важно учитывать единство терминологии, а TMS и LMS отлично решают этот вопрос. Мне нравится, что платформы помогают отслеживать соответствие текстов глоссариям, стайлгайдам и т. д.

  • Непрерывная локализация. Когда вы работаете в облаке, можно настроить автоматическую выгрузку строк в проект, внести любое изменение, добавить комментарии, создать уровни доступа для каждого члена команды и многое другое.  

Это основные плюсы работы с софтом. На мой взгляд, самым главным преимуществом остается возможность непрерывной локализации. Благодаря этому наша команда работает в разы быстрее, а клиенты больше довольны скоростью и результатом. 

Критерии обзора

При подготовке этого лонгрида решил остановиться на обзоре Smartcat, Crowdin, Lokalise, Phrase и Gridly. Сначала обсудим функции, которые есть практически у всех подобных платформ, затем рассмотрим каждую платформу по отдельности, опишем основные моменты по работе с ними и сравним все в большой таблице. Благодаря ей вы сможете определиться с выбором подходящего софта для задач.

 В таблице представлены следующие характеристики платформ:

  • Интеграция с другими платформами: есть возможность интегрироваться с известными системами управления контентом (CMS), системами управления проектами (PMS), системами управления версиями (VCS) и другими инструментами и услугами.

  • Сложность интерфейса: я оценивал его по опыту использования. Помните, что пользовательский опыт может быть разным.

  • Поддержка файлов: JSON, XML, XLIFF, PO, YAML, HTML и других.

  • Цены: включая стоимость подписки, тарифные планы, доступность скидок или специальных условий для крупных компаний или стартапов.

  • Функциональные возможности: поддержка памяти переводов (TM) и глоссария в зависимости от тарифа.

Phrase

Софт прекрасно подходит для компаний, работающих с локализацией больших объемов текста: сайты, мобильные приложения, ПО и прочее. Но платформа подойдет и для других проектов. Она хороша как для стартапов, так и для крупных предприятий.

Так же, как и многие программы, Phrase имеет пробную бесплатную версию (2 недели), так что вы всегда сможете оценить ее возможности и решить, останавливать свой выбор на ней или нет.

 Плюсы:

  • Работа с большим объемом данных. Phrase правда легко справляется с этой задачей. А фильтры на экране редактора работают просто идеально для того, чтобы найти интересующие сегменты.

  • Проверка качества. В ней одновременно есть и плюсы, и минусы, но о них позже. Мне нравится, как проверка качества справляется с выявлением несоответствий перевода, пропущенных номеров, отсутствующих тегов, другого форматирования.

  • Поддержка. Не так часто приходилось обращаться в поддержку, но многие коллеги по цеху всегда отмечали ее качество, поэтому решил, что этот пункт обязательно нужно добавить. Если возникает проблема, то ответ на письмо в поддержку приходит в течение 10 минут.

Поговорим немного о минусах:

Проверка качества. Несмотря на плюсы, которые я описал, в ней есть недостаток. Несколько раз замечал, что проверка не так хороша именно в обнаружении орфографических ошибок.

Lokalise

Это качественная и популярная среди переводчиков платформа, которая совмещает в себе все необходимые функции для того, чтобы комфортно заниматься локализацией своих проектов. Очень удобна в интеграциях.

Плюсы:

  • Интеграции. Многие и правда любят Lokalise за множество доступных интеграций (40+) и их простоту. По сравнению со Smartcat (20+) их действительно много.

  • Удобная опция автоматического копирования переводов с одного языка на другой. Это особенно важно, когда у вас много языковых локализаций, и вам не хочется каждый раз копировать переводы при добавлении нового контента.

Минусы:

  • Сложность. Скорее, это даже не минус, а нюанс, который для кого-то может быть существенным. Платформа сложна для новых пользователей из-за множества функций и настроек. Особенно она может показаться трудной для тех, кто только знакомится с локализацией.

Gridly

Это менее популярная платформа среди всех, про которые я писал выше. Однако не смог обойти стороной тему игровой локализации, потому что она мне очень близка. 

Изначально Gridly создавалась именно командой игровых разработчиков, чтобы облегчить перевод созданных ими игр. Впоследствии платформа расширилась и стала общедоступной и для других представителей гейм-индустрии.

Спустя некоторое время создатели Gridly расширили функции, чтобы найти новых клиентов. Теперь этот софт специализируется и на переводе контента. 

До сих пор на официальном сайте среди их клиентов можно найти известные игровые студии. Это говорит о том, что, несмотря на свое расширение, Gridly до сих пор популярна при локализации игр.

Помимо основных функций, присущих платформам управления переводами, я бы выделил поддержку мощных игровых движков, таких как Unreal и Unity. Подобные плагины могут быть очень полезны для разработчиков.

Минусы:

для небольших игровых студий платформа Gridly может оказаться очень дорогой. Поэтому чаще всего ее используют для крупных проектов. 

Я кратко описал основные программы перевода и локализации, чтобы вы могли ознакомиться с ними. Теперь перейдем к таблице.

Платформа

Интеграция через API

Сложность интерфейса (1–5)

Поддержка форматов файлов

Цены и тарифы

Поддержка глоссария

Smartcat

20+

3

XML, HTML, CSV, DOCX, PO, XLIFF и др.

Всего 60+

Бесплатно для фрилансеров.Цены для команд от $249 в месяц. Комиссия с агентств, использующих сервис

Да, встроенное управление глоссариями

Crowdin

70+

2

JSON, YAML, HTML, DOCX, XLIFF, CSV и др.
Всего 60+

Бесплатно для открытых проектов. Цены для расширенных тарифов начинаются от €47

Да, на всех тарифах

Phrase

20+

3

YAML, JSON, XML, CSV и др.
Всего 40+

Есть пробная версия, цены от €125

На некоторых тарифах отсутствует

Lokalise

40+

2

XML, JSON, YAML, DOCX, CSV и др.
Всего 30+

Есть пробная версия. Платная подписка, цены от $120 в месяц 

На некоторых тарифах, платно

Gridly

20+

4

JSON, CSV, XLIFF, HTML и др.

(к сожалению, на официальном сайте не удалось найти полный список)

Есть бесплатный тариф. Профессиональный от €29 в месяц.
Расширенный — по запросу

Да, поддержка глоссариев для управления терминологией

У всех платформ есть важная функция комментариев к строкам, поэтому не стал вносить ее в таблицу. 

Выводы и рекомендации

Все перечисленные платформы на сегодняшний день хорошо зарекомендовали себя в сфере локализации и востребованы у многих компаний с мировой репутацией. Однако выбрать наиболее подходящий софт именно для вашего проекта может быть не так просто, поскольку каждая программа имеет свои нюансы.
Ниже я составил список рекомендаций, для каких задач могут подойти Phrase, Crowdin, Lokalise, Smartcat и Gridly.

  • Если вы только начинаете знакомство с системами автоматизированного перевода, стоит обратить внимание на Phrase, Smartcat или Lokalise (у последней более сложный интерфейс). У них есть все необходимые функции для удобной работы. Конечно, каждая программа имеет как противников, так и сторонников, но лучший советчик в этом вопросе — личный опыт.

    Резюмируя сказанное и ориентируясь на другие обзоры, можно сделать следующие выводы:

    - Phrase особенно хорошо подходит для локализации сайтов или мобильных приложений.
    - Smartcat: маркетинговый контент, сайты.
    - Lokalise: маркетинговый контент, сайты, локализация приложений.

    Тем не менее, на практике все эти системы хорошо себя показывают как в технической, так и в медицинской и других тематиках. 

  • Если вы разработчик/занимаетесь переводом ПО, приложений, игр, а в вашей команде привыкли придерживаться agile-методологии, то Crowdin станет отличным решением, ведь данный софт содержит все необходимое для этого и прост в использовании. Кроме того, платформа поддерживает достаточно большое число интеграций через API.

  • Игровая локализация — Gridly. Так как сервис создан разработчиком игр, в нем есть все необходимое для того, чтобы перевод прошел успешно.
    Хотя я не вижу ничего плохого в том, чтобы использовать для игровой локализации тот же Smartcat. Он хорошо справляется с этой задачей, просто менее удобен. 

Выбирайте платформы в зависимости от своих потребностей, бюджета и необходимых функций. И обязательно берите тестовый период, если он есть. Так вы сможете провести первое знакомство с платформой и понять, стоит ли покупать более дорогой тариф для работы.

А как вы выбираете инструменты для локализации и перевода, и какие критерии для вас наиболее важны при работе с ними?

Автор: Alexander_Khokhryakov

Источник

* - обязательные к заполнению поля


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js