На Хабре периодически появляются разгромные статьи на тему, какой нынче Хабр стал «плохой», «злой», «корпоративный». О том, что он совсем «не тот, что прежде», «скатился» и вообще «пробил дно». Вы, наверное, также помните проникновенные посты в духе «Прощай, Хабр». Многие хорошие люди покинули сайт, и на то были веские основания.
Теперь я сам оказался в такой ситуации, что просто не могу промолчать. Настала моя очередь написать о том, какой Хабр… Тут по-хорошему должно быть какое-то изобличающее прилагательное, которое калёным железом выжигает все пороки нынешнего Хабра. Нет, здесь не будет моего манифеста на тему «уйду и больше не приду», все непечатные слова я также предпочёл оставить за скобками.
Итак, в пятницу вечером 6 сентября я зашёл посмотреть, что есть новенького на Хабре. Перед моими глазами проплывали привычные однообразные технические и не очень статьи, прославляющие многомудрые компании и усыпляющие уставший от рабочей недели
Но потом я с удивлением увидел под названием статьи плашку «Перевод». Как же так, неужели на Хабре уже начали переводить с русского на русский?! Или может быть тенденция по упрощению текстов дошла до того, что мало-мальски сложные тексты теперь стали переводить на птичий язык? Я открыл статью и убедился, что это вполне себе классический перевод с английского на русский. Как говорится, «маразм крепчал». Я сам иногда пробую переводить свои статьи для англоязычного Хабра — просто для развлечения. Но не в этом случае.
Вскоре я всё же снова включил свой по-пятничному расслабленный
Итак, хронология событий такая:
-
8 мая 2024 года я публикую на Хабре свою новую статью «Чудесное совпадение или ожидаемая связь: почему π²≈g».
-
Статью тут же растаскивают по разным «зеркалам» и сайтам-плагиаторам без указания авторства. К этому уже давно привыкли все авторы — здесь ничего не поделаешь.
-
9 августа 2024 года появляется ещё один англоязычный нейросетевой перевод: https://roitman.io/blog/91. Авторство там, конечно, не указано. Предложение из первого абзаца «Естественно, помните, мы же на Хабре!» там просто аккуратно выпилено. Автор этого сайта некий Grigory Zaytsev https://github.com/roitman-g. На сайте гордо указано: «All rights reserved». Ну, плагиаторы — они такие, что с них взять.
6 сентября 2024 года на Хабре появляется перевод англоязычного перевода (на данный момент эта статья уже скрыта модераторами). А вот это уже интересно. Это уже плагиат в квадрате! И не где-нибудь, а на Хабре и прямо от сотрудника редакции.
В первых же комментариях к этому переводу внимательные читатели заметили непорядок и привели ссылку на мою статью («Я просто оставлю это здесь...»). Но никакой реакции от редакции не последовало. Статья провисела на сайте почти сутки, набрала свои лайки и комментарии, и вылезла в топ и на первое место в «Читают сейчас». Надо было порадоваться: неплохо получилось, если искорёженный перевод перевода моей статьи всё равно вышел в топ.
Но пора было прикрывать эту лавочку разгульного плагиазма. Вчера я написал администрации (@Exosphere и @Boomburum), они быстро во всём разобрались и скрыли публикацию — этот вопиющий пример нарушения правил Хабра.
В итоге по поводу этого происшествия у меня остались противоречивые чувства. С одной стороны, не скрою, было приятно ещё раз увидеть успех своего текста (который мне, правда, и самому понравился, не буду врать). Но с другой стороны, за такое беспардонное поведение со стороны редакции Хабра было просто по-человечески обидно. Особенно учитывая, сколько сил и времени уходит на каждую статью. Причём, заметьте, моего личного и ценного времени: я принципиально не участвую в ППА, не получаю денег от компаний, у меня нет всяких там модных рекламных приписок о полезном телеграм-канале, на который всем незамедлительно следует подписаться.
Поневоле задумаешься, чего же стоят многочисленные призывы Хабра к авторам: «пишите оригинальные статьи», «старайтесь лучше», «мы во всём поможем»?
Например, по этой статье я изучил и перепроверил множество источников: от статьи в старом советском «Кванте», до справочных и научно-популярных сайтов. Я долго и тщательно выверял текст и формулировки, придумывал заголовок, несколько раз перепроверял все факты и утверждения. А потом вот так «ходишь, ходишь в школу, и бац!..»
Ладно, я уже древний автор-динозавр, меня такие прецеденты должны мало волновать. Пасусь себе на полянке, стараясь не раздавить какую-нибудь судьбоносную бабочку. Но как быть молодым ребятам, которые только начинают публиковаться на Хабре? Никто им не расскажет, что их статьи либо потонут в потоке однообразных нейросетевых поделок и шлаковых переводов, либо будут разворованы по всей сети и беспардонно сплагиачены — даже на самом Хабре!
Обычно я философски отношусь к таким вещам — я в Интернете слишком много лет, с самого зарождения Рунета. Но в этом случае я просто не смог больше молчать, так меня возмутило отношение редакции Хабра к контенту и автору. Что стоило редакции проверить статью на авторство, прежде чем делать обратный перевод на русский язык? Хотя бы просто пробить заголовок в поиске. Благо, что после всех этих многочисленных пертурбаций заголовок остался прежним. Только вот символ «≈» заменили на «почти равно». Уж не знаю, с чем это связано. Да и наконец, что стоило посмотреть на дату публикации?
Я уважаю труд переводчиков. На Хабре нередко появляются интересные переводы англоязычных статей. Среди всего этого разгула автоматизации и нейросетей сохранились ещё переводчики, которые действительно любят своё дело, хорошо владеют языком и выпускают качественный контент. Моя первая статья на Хабре («Две крайности перевода») была как раз о переводчиках. Но, к сожалению, в большинстве случаев качество переводов оставляет желать лучшего. Иногда я не уверен даже, что переводчики перечитывают свой текст. Что уж там говорить про элементарную проверку авторства.
Копирование статей с сохранением авторства — это совсем не плохо. Мне совсем не жалко, пускай прочитает побольше народу. Для того и пишу. Но откровенный плагиат на самом же Хабре и от его редакции — это уже чересчур.
Где же ты, старый-добрый ламповый Хабр?
Автор: AKlimenkov