Непереводимые слова: 7 русских лексем, которых не хватает в английском

в 16:03, , рубрики: английский язык, Блог компании EnglishDom, изучение английского, изучение языков, лексика, непереводимые слова

В одной из прошлых статей мы писали о английских словах, которых не хватает в русском языке. Сейчас же все наоборот. Настало время вспомнить русские слова, которые практически невозможно перевести на английский. 

Даже известные переводчики и писатели были бессильны перед ними. Больше того, некоторым из этих слов посвящены целые лекции в англоязычных университетах. Интересно? Тогда поехали!

Непереводимые слова: 7 русских лексем, которых не хватает в английском - 1

Пошлость

Сколько значений этого слова вы знаете? Если больше одного, то вас вполне можно считать начитанным человеком. 

Ведь «пошлый» — это не только «вульгарный» и «акцентирующий на сексе», но еще и «неприличный», «заурядный», «духовно низкий», «безвкусный», «избитый», «неоригинальный».

Помните, как в фильме «Иван Васильевич меняет профессию»? 

«Пошлые вопросы» — всего лишь «неприличные», «некультурные» без никаких сексуальных подтекстов. 

Владимир Набоков, тот самый автор «Лолиты», преподавал славистику и русскую литературу в Корнельском университете, штат Нью-Йорк, США. И своим студентам он говорил, что не знает, как точно перевести слово «пошлость» на английский. Потому что любой перевод передаст только часть значений слова. Это описано в его «Лекциях по русской литературе».

И действительно, «пошлость» можно перевести только в контексте узких значений: vulgarity, triviality, crassness, platitude, kitsch, tasteless. Но даже они не передают все многообразие смыслов.

Белоручка

Точно не известно, кто придумал это слово. О значении догадаться несложно: руки крестьян, которые много работали в поле или ремеслах, всегда были желто-земельного или даже серого цвета. Белыми руками могли похвастать только барыни, которые не работали и не держали в руках ничего тяжелее пялец. 

Поэтому «белоручка» означало «человека, который чурается ручного труда». Сначала так называли девушек, но потом слово стали использовать и к мужчинам, обычно с уничижительным оттенком.

Лексема стала распространенной в начале XIX века и ушла в народ во многом благодаря Достоевскому. В «Записках из мертвого дома» он писал:

«Самый гладенький белоручка, самый нежный неженка, поработав день в поте лица, так, как он никогда не работал на свободе, будет есть и чёрный хлеб и щи с тараканами». 

И самое интересное, что это предложение просто пропущено в английском переводе романа. С ним банально не смогли справиться, чтобы перевод соответствовал стилю истории.

Самой близкой по смыслу к «белоручке» в английском языке можно считать идиому «with kid gloves».

Kid gloves — это название перчаток из кожи козленка. Они очень мягкие и нежные на ощупь, но при этом сам материал легко пачкается и портится. Заниматься в них любым физическим трудом не получится — они уже через полчаса станут похожи на старую мочалку. 

Непереводимые слова: 7 русских лексем, которых не хватает в английском - 2

По смыслу «with kid gloves» действительно можно перевести как «белоручка». Единственный нюанс, по стилистике это подходит далеко не всегда. Плюс, такой перевод меняет контекст. Как аналог для понимания сойдет, но вот при переводе чего-либо придется изгаляться.

Почемучка

Очень милое слово, которое обозначает маленького ребенка, задающего очень много вопросов. 

«А почему небо голубое?», «А почему летом жарко, а зимой холодно?», «А почему рыбы не тонут?», «А почему люди ходят на двух ногах, а собачки на четырех?» — любознательный маленький человек может выдавать сотню вопросов в день, на которые даже с гуглом не очень-то ответишь.

А на английском просто нет слов, которыми бы можно было описать любопытного ребенка. Единственный более-менее близкий аналог — «busybody». Но у него есть негативные коннотации, ведь так можно назвать просто назойливого и надоедливого человека, что явно не к месту, если речь идет о ребенке.

Русскоязычные переводчики иногда передают лексему на английский как новояз «whyer», но на самом деле такого слова не существует — в словарях его нет.

Стушеваться

Раз в этой статье вспомнили Достоевского, то стоит вспомнить еще одно слово, которое с ним крепко связано. Лексему «стушеваться» писатель впервые использовал в переносном смысле — в значении «незаметно уйти», «ускользнуть». Было это в романе «Двойник»:  

«Машинально осмотрелся кругом: ему пришло было на мысль как-нибудь, этак под рукой, бочком, втихомолку улизнуть от греха, этак взять да и стушеваться».

В «Дневнике писателя» за ноябрь 1877 года есть даже отдельная заметка под названием «История глагола стушеваться», где автор подчеркивает, что именно он был создателем этого слова. Как объясняет Федор Михайлович:

Слово «стушеваться» значит исчезнуть, уничтожиться, сойти, так сказать, на нет. Но уничтожиться не вдруг, не провалившись сквозь землю, с громом и треском, а, так сказать, деликатно, плавно, неприметно погрузившись в ничтожество. Похоже на то, как сбывает тень на затушеванной тушью полосе в рисунке, с черного постепенно на более светлое и наконец совсем на белое, на нет. 

Хоть современные лингвисты с Достоевским не совсем согласны — слово использовалось и ранее, во времена Пушкина, а история его не совсем ясна. 

Впрочем, уже в 20-30-х годах XX века у слова появилось еще несколько значений: «смутиться», «оробеть», «оконфузиться». Передать все его нюансы крайне сложно, поэтому в английском языке его в зависимости от контекста заменяют фразами: to be less noticeable, go to the background, lose an important role, leave the scene, become confused.

Сушняк

Этот тот случай, когда одним словом можно рассказать целую историю. Ведь по факту оно значит, что человек вчера пил, а теперь у него похмелье и сильно хочется пить. 

Фразу «У меня сушняк» нельзя перевести как «I’m thirsty». Формально это одно и то же, но в таком случае будет безнадежно утерян подтекст, который здесь явно подразумевается.

В английском языке есть не слишком распространенная идиома «the dry horrors». Оно включает в себя все симптомы похмелья утром: головную боль, ломоту в теле и сушняк. Но идиома редкая, поэтому вместо нее говорят просто «похмелье» — «hangover». 

Есть еще одн лексема, которая примерно схода по смыслу — «barrel fever». Сушняк сюда тоже входит, но слово так себе, потому что один из негативных смыслов — «белочка».

Вообще насчет употребления алкоголя, в русском языке есть еще достаточно слов, которые крайне сложно перевести на английский. К примеру, «запой», «литрбол» или «недоперепил». В качестве развлечения попробуйте объяснить своим друзьям-иностранцам, что они значат.

Кипяток

Тут все одновременно проще и сложнее. Потому что для «кипятка» есть вполне обычная фраза boiling water. Вот только она буквально переводится как «кипящая вода», а «кипяток» — это очень горячая вода. И самое интересное то, что оно меняет температуру, в зависимости от контекста.

  • «Залей чай кипятком» — тут вода градусов 90. 

  • «Из крана течет кипяток!» — тут может быть и 60 градусов.

  • «Он писает кипятком при виде меня» — а тут вовсе переносный смысл.

Hot water — слишком расплывчато, а boiling и вовсе используется в смысле «крутой кипяток».

Сутки

По нашему мнению, этого слова сильно не хватает в английском. Потому что там приходится использовать довольно косноязычный заменитель — 24 hours. Day здесь не прокатит, потому что обычно эта лексема обозначает светлое время дня, а не календарный день целиком.

Если говорить об одних сутках, то 24 hours звучит еще нормально. К примеру:

Вот журнал радара перемещений лодки за последние сутки. — This is the radar log of the boat's movements the last 24 hours.

Но когда речь идет о нескольких сутках, начинается непонятно что. Запутаться тогда — проще простого. 

— Я работаю сутки через трое. 

Простая фраза становится настоящим квестом, если нужно перевести ее на английский. Вот несколько возможных, но не идеальных вариантов:

I have every fourth 24-hour period working schedule.

My working schedule is 24 hours on, 72 hours off.

Правильного перевода не существует. Все равно придется привязываться в часам работы. К рабочим сменам привязать не получится, потому что у разных профессий они бывают разными. К примеру, у юриста — 8 часов, а у медика 12. 

Кстати, как раз англоязычных докторов есть альтернатива слову «сутки». Не идеальная, но неплохая.

— I have q4 call schedule. — У меня график дежурств один через трое суток.

Это не совсем сутки в обычном понимании слова, но очень близко. Q4 (или любое другое число после q) — это периодичность суточных дежурств. Q4 — раз в четыре дня. Но при этом обычную практику никто не отменял, поэтому есть нередки случаи, когда после суток врач остается еще на одну смену, непрерывно отработав 36 часов. 

____ 

Непереводимые слова — обычное дело, если речь идет о разных языковых системах. Ведь развитие языков неразрывно связано с развитием культуры и социума. Но если 500 лет назад в английском аналоги лексем «сутки» или «сушняк» были без надобности, то это не значит, что они не нужны и сейчас. Именно поэтому современный английский поглощает сотни и тысячи лексем из других языков, в том числе и русского.

А каких русских слов в английском не хватает лично вам? Пишите в комменты!

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Непереводимые слова: 7 русских лексем, которых не хватает в английском - 3

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод december_2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 10.01.2022.

Наши продукты:

Автор: EnglishDom

Источник

* - обязательные к заполнению поля


https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/3.4.1/jquery.min.js