Люди с техническим складом ума во всем стремятся найти систему. При изучении английского, столь востребованного в IT, многие программисты сталкиваются с тем, что не могут понять, как устроен этот язык, его систему.
“Кто виноват?”
В чем же проблема? Казалось бы, программист, частенько владеющий несколькими формальным языками программирования, или сисадмин, играючи управляющийся со сложнейшими системами, без труда должны были бы освоить столь несложный язык, как английский.
К сожалению, в общепринятой практике изучения английского языка не все так просто. Обучают языку и пишут пособия гуманитарии с иным, чем у технических специалистов, складом ума. Условно создателей представленных на сегодняшнем рынке программ и пособий по изучению английского можно разделить на две категории:
- Русскоязычные гуманитарии, практикующие грамматико-переводной метод;
- Носители языка, гуманитарии, практикующие коммуникативный подход.
У обоих подходов к обучению английскому есть и положительные стороны, и свои недостатки. Объединяет их общая черта: методы построены от элементов к общему, т.е. к системе, до которой, чаще всего, на практике дело так и не доходит.
Приступая к обучению на базе такого принципа, человек не имеет четкого представления о том, что за языковую систему он будет изучать. В ходе процесса обучения студент не имеет четкого представления, какой именно сегмент системы он в данный момент тренирует, каким образом изучаемый элемент встраивается в общую схему, и где именно будет востребован. В общем, отсутствует структура, необходимая специалисту технической профессии (и не только) для того, чтобы осмысленно тренировать навык.
Русскоязычные авторы пособий, основанных на грамматико-переводном принципе, практически реализуют в упражнениях описательную, или дискриптивную, грамматику, которой занимаются лингвисты-теоретики, имеющую к речевой практике лишь опосредованное отношение. Несмотря на глубокую проработку грамматических элементов, которой отличается данный метод, получаемый результат, как правило, сводится к хорошо отработанным элементам системы, зачастую так и остающимся у обучающегося лишь фрагментарными знаниями, не собранными в практическую систему живого языка.
Коммуникативный же подход сводится к заучиванию речевых шаблонов, что, в свою очередь, также не обеспечивает осмысленного владения языком на уровне творца речи. Поскольку создателями коммуникативного подхода являются сами носители, они могут предложить лишь собственное представление о языке изнутри, будучи не в состоянии подать его, осмыслив извне как систему, контрастирующую с системой родного языка русскоязычного обучающегося.
Мало того, носители даже не подозревают, что их русскоязычные ученики находятся в совершенно иной языковой парадигме и оперируют абсолютно другими грамматическими категориями. Поэтому, как это ни парадоксально, носители, не владеющие русским языком, не могут донести до русскоязычного всех нюансов родного им английского языка.
Глобальная проблема совы
Система русского и система английского языков контрастируют даже на когнитивном плане. Например, категория времени в английском осмысливается совершенно иначе, чем в русском. Это две грамматики, построенные по противоположным принципам: английский является аналитическим языком, в то время как русский — синтетическим.
Начиная изучать язык без учета этого важнейшего нюанса, студент попадает в ловушку. По умолчанию, натурально стремясь к поиску знакомой системы, наше сознание считает, что изучает такой же язык, как и русский, но только английский. И, сколько бы студент ни изучал английский, он зацикленно, сам того не подозревая, продолжает «натягивать английскую сову на русский глобус». Этот процесс может занимать годы и даже десятилетия.
“Что делать?”, или Деплоймент в мозг
Разбить тупиковую практику можно очень просто в рамках подхода «Метод 12», заточенного под особенности русскоязычных технических специалистов. Автор решает вышеописанные трудности, введя в обучение два необычных элемента.
Во-первых, перед тем, как начать изучение английского, студент четко усваивает различие русской и английской грамматик, начиная на родном языке разграничивать эти два способа
Таким образом ученик приобретает надёжный иммунитет от впадения в «баг» интуитивного «натягивания английского на русский», затягивающий процесс обучения на длительное время, о чём писалось выше.
Во-вторых, каркас системы когнитивной логики английского языка прогружается в сознание на родном языке перед тем, как начинается изучение, собственно, английского. То есть, обучение строится от усвоения общего грамматического алгоритма к отработке его частных элементов. Далее, наполняя этот каркас англоязычным содержанием, студент использует уже знакомые ему грамматические конструкции.
“Русская революция”, или Чудеса психолингвистики
На оба этапа уходит всего около 10 академических часов занятий с преподавателем или некоторое время самостоятельной проработки студентом по материалам, выложенным в открытый доступ. Такое предварительное вложение, помимо того, что является для студента довольно увлекательным процессом, представляя собой некую игру разума, экономит колоссальное количество временного и финансового ресурса, создает комфортную обстановку осознанного овладения навыком, и значительно повышает самооценку обучающегося.
Как показала практика использования данного метода, английской грамматикой лучше и быстрее остальных студентов овладевают специалисты в сфере IT, — алгоритмизированный и детерминированный подход к грамматике, простота и логичность системы как нельзя лучше коррелируют с профессиональными навыками технарей.
Автор назвала этот системный академический лайфхак «Метод 12» по количеству базовых видовременных форм (или, в обиходе, «времен»), составляющих каркас грамматической системы английского языка.
Следует упомянуть, что данный прикладной прием является практической реализацией теоретических положений психолингвистики, сформулированных такими выдающимися учеными как Н. Хомски, Л. Щерба, П. Гальперин.
Автор: Metod12