Предположим, вас заинтересовало это странное слово. Куда вы обратитесь: в переводчик или в толковый словарь? Думаю, второй вариант предпочтительнее.
absquatulate — To leave quickly or in a hurry; to depart, flee.
Говоря по-русски, это слово означает «убежать, уйти в спешке»
Думаю, что большая часть читателей не поняла, к чему я сейчас веду. Возможно, пример недостаточно хорош, но хорошим примерам место чуть ниже по тексту статьи.
Хабр, как и IT-сообщество в целом, по ряду причин неразрывно связано с английским языком. Тем не менее, при изучении языков (не только английского, хотя все примеры здесь взяты именно из него) многие сталкиваются с такой трудностью: запомнить всё слишком сложно. Это вот слово, кажется, означает «вода», а после него идёт «дыня». Водяная дыня, однозначно. Кажется, с примерами у меня не очень.
Итак, перейдём ближе к сути, к тому вопросу, который указан в заголовке.
Многие изучающие языки привыкли это делать по такой схеме:
- Видим что-то незнакомое
- Ищем перевод
- Запоминаем
- Благополучно забываем
Упс. Что-то пошло не так. Давайте разберёмся, почему наш
Основная проблема в том, что мы пытаемся «натянуть» модель другого языка на родной язык, сопоставляя слова не с их значением, а с другими словами, создавая ненужную прослойку, которая заставляет нас хранить больше информации.
Даже если вы всё это чудом запомните, то представьте, насколько вас замедлит подобное двойное преобразование. слово >> слово >> значение. Добавьте к этому учёт контекста, в котором вы не можете с ходу всё переводить, и получите замечательную нерабочую схему «Как я потратил 4 года, чтобы понять заголовок статьи на Medium».
Итак, принятие новой информации должно идти по такой схеме:
- Видим что-то незнакомое
- Ищем значение (можно на родном языке, но желательно и на языке оригинала)
- Запоминаем
Почему такой подход лучше? Потому что вы можете с ходу понять конструкцию, которую прочли, и своими словами передать её на родном языке, если потребуется. Если не потребуется, то родной язык вам и не понадобится. Нагляднее эта разница видна на схеме:
Несмотря на то, что количество связей не изменилось, на верхней схеме они сгруппированы так, что до действительного значения, с которым наш
Более того, это справедливо не только для отдельных слов, но и для грамматических конструкций, для любого элемента языка. К примеру, не стоит стараться сопоставлять английский герундий (англ. Википедия) с конкретной частью речи в русском языке — потому что ближайший русский родственник герундия — отглагольное существительное, неточно отражает его смысл.
Тем не менее, этот подход используется, например, в различных карточках для изучения языка — на них зачастую крупно выделено иностранное слово, а большую часть места занимает изображение предмета. Но мы до сих пор увязаем в мнении о том, что для изучения языка постоянно нужен переводчик. Несомненно, иногда он может понадобиться, но значительно реже, чем мы его используем. Те, для кого иностранный язык является родным, не учили другой, чтобы связать с ним свой. Они просто связали у себя в голове конструкции из слов с объектами и с другими удобными представлениями. Они не запоминают 54 перевода слова «spring», они просто прикрепляют ассоциации к нему, создавая конкретную модель языка. И для них это выглядит логичным.
Автор: evtn