История одного образовательного волонтёрского проекта, или как сделать хороший перевод бесплатно и без СМС, который приятно читать.
Если вы мыслите в терминах long run и вам хочется не только читать, но и повысить уровень образования возможно, в целой стране, то этот пост рекомендован к прочтению.
TL;DR
Мы — сообщество Курсомир, решили перевести лекции MIT — одного из ведущих университетов мира.
Те, кто хочет подробностей, — добро пожаловать под кат!
Для начала немного паники. Кризис. Сокращение бюджетных расходов. Качественное образование становится всё более дорогим. Курсы повышения квалификации, изучения иностранных языков, программирования — всё вокруг стоит немалых денег.
Как развиваться? Как не деградировать, а быть интересным, полезным обществу, думающим и креативным человеком?
Наверное, почти все, кто хоть немного интересуется новостями в мире IT-образования, знают, что один из самых престижных университетов в сфере информационных технологий и инженерии, Массачусетский технологический институт (MIT), разместил в открытом доступе все материалы по инженерным и IT-курсам.
Однако когда мы проверили сайт MIT, мы с удивлением обнаружили, что на русском переводов этих лекций не существует, а на многие другие языки переводы есть: китайский, вьетнамский, португальский, даже на фарси — выбирай любой. Поэтому логичным было объединиться с теми людьми, кто бы хотел сделать переводы этих лекций на русский. Своей задачей мы видим — облегчить изучение языка и снизить барьер входа в мировую науку. Достаточно часто бывает так, что кто-то уже понимает (или думает, что понимает) сериалы на английском, но при этом теряется, когда видит английский в учебниках, — просто используется другая лексика. Все наши переводы в обязательном порядке снабжаются глоссариями, английские термины указываются, есть отсылка к первоисточникам, так что мы не уходим от английского текста на совсем: каждая лекция сопровождается обильным количеством сносок и глоссарием, где все термины даны в оригинале, на английском, и пояснены переводчиком.
Сформулировав такую цель, тогда же мы кинули клич во Вселенную с призывом к сетевому разуму объединиться и переводить. И Вселенная отозвалась. Набрать волонтёров, которым бы нравилось совмещать доброе с полезным, оказалось непросто, но мы это сделали. И к маю образовался вполне устаканенный work-flow для перевода лекций.
- Переводчик берёт текст лекции (заботливо scrap-ленный нашими ITшниками) и переводит его когда и где ему удобно: word, google doc, notepad или на нашей платформе, поднятой на основе Notabenoid.
- После перевода лекция попадает в наше облачное хранилище, где его забирает редактор и редактирует.
- Далее перевод по цепочке проверяется руководителем направления и техническим редактором на соответствие терминов и определений.
- За переводом и редактированием идёт финальная стадия, вёрстка — в случае текстового материала, или монтаж — в случае видеолекции.
Курсов очень много, тематика обширна — потенциал для развития и образования огромный.
Все курсы на английском, — и мы переводим их на великий и могучий. Нас мало, и нам «нужно больше золота людей».
Кому может быть интересно:
- Всем, кто связан с IT.
- Всем, кто не связан с IT (ведь помимо IT есть еще более 30 интереснейших направлений перевода)
- Всем, кто хочет «подтянуть» английский.
- Всем, в чью сферу интересов входит граммар наци редактура — да, вы сможете вступить в активную борьбу с косноязычием и словесной бедностью, которыми грешат многие научные тексты.
- Наконец, «профессиональным» читателям — проще простого, вы читаете и оставляете комментарии, что, на ваш взгляд, можно улучшить, делаете заявки на то, какие курсы переводить в первую очередь, — по сути, руководите нашей работой и получаете качественно переведенные материалы для собственной учебы.
Разработка платформы и сопутствующих инструментов для перевода лекций ведётся в открытом доступе и посмотреть можно здесь.
Итак,
if:
Хочешь получить знания от самого престижного вуза?
&
Усовершенствовать английский язык?
&
Поделиться своими знаниями, получить новые, познакомиться с такими же увлеченными, интересными и неравнодушными к науке людьми?
then
Welcome в секцию перевода и редактирования: Information Technology (Информационные технологии).
Теперь ты можешь приобщиться к передовому мировому образованию и внести свой весомый вклад в продвижение информационных
технологий
else
Подумай, вдруг это может быть интересно кому-то из твоих друзей, расскажи ему— образование должно стать пандемией.
Как вы уже поняли, перевод лекций включает в себя не только непосредственно сам перевод, но и вовлечение в процесс большого количества людей, так как мы хотим сделать не “абы как”, а качественно и продумано. В связи с чем нам нужны переводчики, программисты, latex-верстальщики, а также дизайнеры.
Подробности с описанием того, кого мы ищем и как с нами связаться, вы увидите на нашем сайте (там же можно ознакомиться с нашими первыми переведёнными лекциями и курсами).
Кого мы ищем в срочном порядке:
Верстальщиков
Желательно:
Вёрстка + немного js (анимация, графики), Jade, Sass, профессионально поедать печеньки.
Необязательно:
jQuery, ES2015, CommonJS (модули)
Сборка — Gulp, Webpack, непрофессионально поедать печеньки
Frontend-девелопера
Опыт работы с React/Angular/Ember/Vue/т.д., управление боевыми единорогами, ES6/ES7, browserify/webpack, gulp.
Сисадмина
Linux, bash, python, nginx/apache, postgresql, смехуё... шикарные остроты в промышленных масштабах
Бекендера-1 квалификации
Ruby on rails разработчик + gitflow + Microsoft Visual Basic + TDD + PostgreSQL
Бекендера-2 квалификации (вас, парни и девчонки, нам нужно много)
Разработчик со знанием PHP 5.6/7, опыт гонок в формуле1 ( желательно с призовыми местами ), стандартов PSR, TDD, опыт работы с Symfony/Laravel/Lumen/etc.
Дизайнеры
Стандарт-пакет: Ps, Ai, Id; опционально: скетч, сервисы прототипирования.
Минимальные навыки (по пятибальной шкале):
типографика (2/5),
Ui/ux (2/5),
Опыт работы с вебом (от года)
Хотите присоединиться к нашей команде? Пишите сюда: devops@kursomir.ru
А ещё мы есть в социальных сетях:
Вконтакте
Facebook
Twitter
Автор: ZverArt